Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Trineo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5326)

Trineo


DailyWord September 10, 2009 03:15 AM

Trineo
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 10, 2009

trineo (masculine noun (el)) — sled. Look up trineo in the dictionary

Los perros jalaban su trineo a través de la tormenta de nieve.
The dogs pulled their sled through the snowstorm.

irmamar September 10, 2009 03:24 AM

¿"Jalar" es mexicano? Para mí jalar es comer :D

Me gusta deslizarme sobre mi trineo cuando la nieve es blanda. :)

María José September 10, 2009 04:17 AM

I would say: Los perros tiraban de su trineo...
Two more words for trineo in English: sleigh and sledge.

irmamar September 10, 2009 04:20 AM

Are sled, sleigh and sledge synonyms?

pjt33 September 10, 2009 05:13 AM

Sí.

poli September 10, 2009 05:39 AM

I am aware that sledge means sled but I have never heard anyone say it.
A sledge hammer is powerful heavy hammer used for knocking things down.

Mexico no es el único pais que usa la palabra jalar en lugar de tirar. Se usa
dondequiera en latino-america. Aquí tirar significa echar(el beisbolista tira
la pelota), y me parece que tirar es más común que echar.

laepelba September 10, 2009 06:04 AM

So how would one say "dog sledding" in Spanish? As in "dog sled races" like the Iditarod? (Don't want to start a political debate here........)

pjt33 September 10, 2009 07:09 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 50772)
I am aware that sledge means sled but I have never heard anyone say it.

I use it in preference to sled.

Sledge is also a verb, meaning "to verbally abuse a sporting opponent", particularly in cricket. I hadn't heard it used with this meaning until fairly recently, but it's well established now in British and Australian English.

ookami September 10, 2009 07:30 AM

Carreras de trineo con perros. (the most common I think)
Carreras de perros con trineo.

Hmm, I can't come with another way of saying it..

'Jalar' for me is common as synonym of 'Tirar' but it is almost never use in Argentina. We just use tirar.

chileno September 10, 2009 08:29 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 50794)
'Jalar' for me is common as synonym of 'Tirar' but it is almost never use in Argentina. We just use tirar.

Same in Chile.

poli September 10, 2009 08:51 AM

In much of Latin-America tirar means the verb to pitch or to throw. Caribbean Latinos may be puzzled by the term
tira la puerta.

chileno September 10, 2009 08:59 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 50796)
In much of Latin-America tirar means the verb to pitch or to throw. Caribbean Latinos may be puzzled by the term
tira la puerta.

Right, but consider also the phrase "tirar (de) la cuerda" for instance. :)

For example, in Chile, you would never hear someone say: jalar (halar) (de) la cuerda. Unless that person is from Mexico living in Chile.

poli September 10, 2009 09:13 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 50799)
Right, but consider also the phrase "tirar (de) la cuerda" for instance. :)

For example, in Chile, you would never hear someone say: jalar (halar) (de) la cuerda. Unless that person is from Mexico living in Chile.

Now that I think of it, I can visualize seeing the word tire/pull on a door in New York, but never spoken. Recently at a big box store in New Jersey I saw jale instead of tire on a door and thought it was odd.

chileno September 10, 2009 10:24 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 50801)
Now that I think of it, I can visualize seeing the word tire/pull on a door in New York, but never spoken. Recently at a big box store in New Jersey I saw jale instead of tire on a door and thought it was odd.

:):):):)

AngelicaDeAlquezar September 10, 2009 10:43 AM

It's funny to see this conversation coming over and over every time Mexican use of "jalar" is mentioned. :D

@Lou Ann: ookami is right about races, and the sleds pulled by dogs are called "trineos de perros".

chileno September 10, 2009 11:53 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 50822)
It's funny to see this conversation coming over and over every time Mexican use of "jalar" is mentioned. :D

I know. But it has been my experience in the US. :)

CrOtALiTo September 10, 2009 12:11 PM

Jalar- comer? A caray.


This is the first time that I hear it in my whole life.

I've pulled my truck through of the dirt when I'm Jeepeando.

Tu tambien jalas chileno????? When do you go to the table.?

laepelba September 10, 2009 12:56 PM

Thanks, Ookami & Malila! :)

chileno September 12, 2009 08:25 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 50843)
Jalar- comer? A caray.


This is the first time that I hear it in my whole life.

I've pulled my truck through of the dirt when I'm Jeepeando.

Tu tambien jalas chileno????? When do you go to the table.?

No...nosotros comemos. Aunque también sé que los cubanos jaman cuando van a la mesa... :D

EmpanadaRica September 13, 2009 03:16 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 50772)
I am aware that sledge means sled but I have never heard anyone say it.
A sledge hammer is powerful heavy hammer used for knocking things down.

:D How funny (this happens to me frequently when reading your comments in fact poli ;) ) I was thinking the exact same thing when reading it. :p
I am kind of wondering why the term is 'sledge hammer' anyway, does anyone know this? (Just remember the Peter Gabriel song about it.. :D )

Quote:

Mexico no es el único pais que usa la palabra jalar en lugar de tirar. Se usa
dondequiera en latino-america. Aquí tirar significa echar(el beisbolista tira
la pelota), y me parece que tirar es más común que echar.
Ayer, alguién me dijo que también se utiliza 'tirar' mucho como 'tener sexo' (slang/ jerga/ argot) en los países latinoamericanos y 'coger' en España, ¿es correcto?

Me parece un poquito extraño que se utiliza el mismo verbo para 'comer' y 'tener sexo' ? :confused: (<< haha, ¡¡me gusta el nuevo emoticon!! :D )

PD creo que estoy confundida un poco.. :thinking: :D Lo siento..:o
Se utiliza 'jalar' como 'tirar' - 'jalar' en España quiere decir 'comer' , ¿pero 'tirar' no significa comer..? ¿Correcto?

¿De cuál manera se utiliza 'tirar' entonces? :) (Porque no me gustaría cometer errores tontos con este verbo que aparentemente significa 'tener sexo' también :confused: :o )


All times are GMT -6. The time now is 12:32 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.