Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Morada (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5338)

Morada


DailyWord September 11, 2009 03:26 AM

Morada
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 11, 2009

morada (feminine noun (la)) — dwelling. Look up morada in the dictionary

La morada tiene paredes de piedra y techo de madera.
The dwelling has stone walls and a wooden roof.

poli September 11, 2009 05:22 AM

I always have known this word to mean purple. I makes sense though, because I know that morador means dweller.

Homero September 11, 2009 06:19 AM

Morada
 
In the feminine singular, "morada" is in fact an adjective that describes a noun as being of the color "purple" (from the noun "mora", the fruit of the mulberry, which is a dark purplish color).

As a noun, however, it is an abode or dwelling. Is comes from the verb "morar," which means "vivir," to live or to dwell. The verb "morar" is much more familiar to Portuguese speakers, and it is related to the French "demeurer" (literally, "demorar", to delay, hold up, take a long time--something like someone who "lives" in the bathroom--perhaps blowdrying and fixing up one's hair), which also means "morar" or "vivir" (in a place, for example) in French. (I guess that, to the French, if you hang around long enough in one place, you live or dwell in that place.)

laepelba September 11, 2009 06:32 AM

Wow, Homero. I like your etymological explanation. Keep them coming! :)

María José September 11, 2009 07:55 AM

If I say 'Me he puesto morada', what do I mean?

CrOtALiTo September 11, 2009 09:18 AM

That you aren't get enough oxygen in your hart.

I believe in a literal translation of the you said.


I get purple.?

La morada tiene paredes de piedra y techo de madera.

What does it mean?

Really I don't make sense in Spanish.

Que se puso morada.

poli September 11, 2009 09:18 AM

My guess (no google investibations here) is to get angry or emotional. Am
I close?

pjt33 September 11, 2009 09:38 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 51005)
If I say 'Me he puesto morada', what do I mean?

You've done something to excess.

laepelba September 11, 2009 11:29 AM

In the RAE, there are several interesting points when you pull up "morada".

The first thing I notice is that the "dwelling" definitions for "morada" precede the "purple" definition. In an English dictionary, the first definitions are often the more common usages. Is this the case for the RAE? Is "morada" as "dwelling" more common than "morada" as "purple"?

Second, I LOVE the very first definition: "Estancia de asiento o residencia algo continuada en un lugar." This uses the word of the day from a couple of days ago, "estancia". So, could I use "morada" like this: "A la hora del almuerzo, mi morada en la mesa me causó llegar tarde a clase." (??)

Finally, I also like several of the additional uses of "morada" that they have listed there. Especially "pasarlas moradas": "Encontrarse en una situación difícil, dolorosa o comprometida." So, again, could I say something like this: "Cuando estaba en Nairobi, tenía que caminar a la hotel después del anochecer. ¡Me pasé morada!" (Is the usage right? How would I conjugate that, as I am almost 100% certain that I did so incorrectly....??)

THANKS!!

María José September 11, 2009 11:32 AM

Laepelba, se diría las pasé moradas (painful situation)

María José September 11, 2009 11:33 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 51019)
You've done something to excess.

Yes... but what something?

María José September 11, 2009 11:34 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 51018)
My guess (no google investibations here) is to get angry or emotional. Am
I close?

Not really...

pjt33 September 11, 2009 11:42 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 51033)
In the RAE, there are several interesting points when you pull up "morada".

The first thing I notice is that the "dwelling" definitions for "morada" precede the "purple" definition. In an English dictionary, the first definitions are often the more common usages. Is this the case for the RAE? Is "morada" as "dwelling" more common than "morada" as "purple"?

Tal vez porque el sustantivo es "morada" pero el adjetivo es "morado/a/os/as", y se supone que "morada" viene antes de "morado".

Quote:

Second, I LOVE the very first definition: "Estancia de asiento o residencia algo continuada en un lugar." This uses the word of the day from a couple of days ago, "estancia". So, could I use "morada" like this: "A la hora del almuerzo, mi morada en la mesa me causó llegar tarde a clase." (??)
"Mi demora".

laepelba September 11, 2009 11:43 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 51037)
Laepelba, se diría las pasé moradas (painful situation)

María José - I appreciate that you're trying to help me with the conjugation. But I don't understand. Could I write the whole sentence like that: "¡Se diría las pasé moradas!" ??? Or would I change it to "¡Me diría las pasé moradas!" ???

And does it only mean painful? Because it seems like it could be used for something that is not really very safe, too.... ??

pjt33 September 11, 2009 11:43 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 51038)
Yes... but what something?

Typically eating, but I wasn't sure that that's the only usage.

irmamar September 11, 2009 12:07 PM

Me puse morada de comer moras :D

María José September 11, 2009 12:38 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 51044)
María José - I appreciate that you're trying to help me with the conjugation. But I don't understand. Could I write the whole sentence like that: "¡Se diría las pasé moradas!" ??? Or would I change it to "¡Me diría las pasé moradas!" ???

And does it only mean painful? Because it seems like it could be used for something that is not really very safe, too.... ??

Sorry, I think I confused you. What I meant is you should say (se diría): Las pasé moradas.
I'm sorry but I don't know about the other meaning.:confused:

María José September 11, 2009 12:39 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 51045)
Typically eating, but I wasn't sure that that's the only usage.

It's usually eating.(stuffed )

María José September 11, 2009 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 51055)
Me puse morada de comer moras :D

Muy bueno :applause:

irmamar September 11, 2009 12:53 PM

jejeje :D :D :D


All times are GMT -6. The time now is 07:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.