![]() |
El uso de ocurrir(se)?
Creo que 'ocurrir' en español normalmente significa 'to occur' (i.e. to happen) o 'to occur to (someone)' en inglés - ¿es correcto?
Pero 'ocurrirse' se utiliza de otra manera, es decir como en este ejemplo por Angelica en otro hilo: Quote:
Creo que me confunde un poco porque se utiliza 'ocurrir' mucho en la forma personal tercera (third person) , junto a un objeto indirecto. Entonces creo que a veces cunfundo 'ocurrir a alguien' (por ejemplo: me ocurre' ) con 'ocurrise' (como en la frase encima). Entonces: ' ¿Cómo le ocurrió hacerlo?' -- more or less: How did it happen to him to do that/ How could he have done that (??)// How did he end up doing that (??) or: How did it occur to him to do that? ' ¿Cómo se le ocurrió hacerlo?' -- How dare he do that..?? (By the way would this be like: What (on earth) was he thinking, doing that..?:confused: ) ¿O me equivoco? :confused: ¿Alguién podría darme unos ejemplos claros del uso de estos dos verbos para clarificar la diferencia por favor? :) |
De acuerdo a RAE, it means "to come to your mind". In other words, to think...
Your appreciation is so close to reality that is a delight to help you. :) You are really squeezing your brains. :lol: |
Quote:
In fact it's a real delight to be helped by you and everyone here! :p :thumbsup: Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
I'm thirsty all the time. ;) |
It occurs to me, that we use the same construction in English.
|
Quote:
That's why I recommend to read. |
All times are GMT -6. The time now is 12:32 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.