![]() |
Hacer un desaire
HAcer un desaire means to ignore sb. In English?
|
Besides ignore, a common verb with the same meaning is to snub.
|
Agree with poli, to snub (or slight) someone.
|
Maybe also 'rebuff'? :confused:
I was wondering, does 'desaire' (the verb= desairar??) have anything to do with the word 'aire' / air? The reason I am asking this is because in Dutch (and there is a similar expression in German as well, 'jemanden wie Luft behandeln' or 'Wie Luft für jemanden sein') there is an expression that is used when you ignore someone: 'Doen alsof iemand lucht is' = 'to act like someone is just air to you' (i.e. as if someone doesn't exist). |
You know the word "desaire" doesn't always have a mean connotation to it.
Un amigo puede desairar al otro amigo dependiendo de la situación y no necesariamente lo esta haciendo de mala gana. Por ejemplo: amigo #1 - Julian te invito a mi casa a ver el partido de futbol. amigo #2 - Lo siento Ismael tengo planes con mi familia y no puedo ir. amigo #1 - ¿Me estas desairando mi invitación? amigo #2 - No lo tomes asi. Sabes que a veces no se puede. amigo #1 - No te preocupes, yo entiendo. En sí, es un desaire pero no tan grave. Me imagino que es así con muchas palabras. Segun el tono en el que las dice el que esta hablando. Solo una opinión :) |
Interesting! :thumbsup: :)
So I guess it could also be interpreted as a '(mild) disregard' (i.e. not necessarily one that is intended) or putting something somewhat lower on your prioritylist due to other things having to come first? :) ¡Gracias por este perspectivo, Elaina! :thumbsup: :) |
A la orden...;)
|
In English there is is roughly the same term, but it is less frequently used.
It's To give it the air. For example. When he asked her for a date, she gave him the air. It means to ignore or passively refuse. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
http://www.answers.com/topic/give-someone-the-air |
All times are GMT -6. The time now is 11:01 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.