![]() |
Hinchar narices
No conozco el significado de hinchar narices. ¿Hay alguien que lo conoce?
¿Es un dicho común? |
En España, sí. Es como "no me toques la pera", no me molestes (pero de un modo enfadado). Es una forma suave de decir "no me toques 'otras cosas' ". No sé en inglés :sad:
|
Entoces algo que me hincha mis narices es algo que me da rabia.
¿Estoy en lo cierto? (It makes my nostrils flare--you might be understood if you use this phrase in English, but is sounds unusual) Quisiera saber se se usa en Latinoamerica. |
Quote:
|
No me hinches las narices = no me infles las narices = no me hartes = me revienta que hagas eso
ALL variations in SPAIN |
Here it isn't use, that sounds to formal even if we are not angry :P
"deja[te] de joder" would be an option The other ones(and more common) includes some expressions that aren't for a children forum. |
Deja de joder sounds very rude in SPAIN, But some people use it .
|
La explicación siguiente es inventada :D
Cuando alguien se enfada y se pone furiososo, empieza a resoplar y la nariz se le hincha (por ejemplo un toro furioso). Por lo tanto al decir "No me hinches las narices" estás diciendo "Estás haciendo que me enfade" The following explanation is invented if somebody is angry ang get furious, he begins to snort/puff and the nose becomes bigger (for example the nose of a raging bull). So when you say "no me hinches las narices" ("Don't make my nose bigger") you're saying "you're annoying me" For me "no me hinches las narices" it's a rather polite term. "deja[te] de joder" sounds VERY rude in Spain, as Robindesbois said. Saludos :D |
Here "joder" is use almost as synonym of "molestar", obviously it's a little "vulgar" term but isn't too rude, it depends a little of the tone. (what word-expression can I use instead of repeating "little"?)
I recommend not to use it but, if you hear it here, now you know it isn't an offence! (if we consider that asking someone directly to stop doing something because is disturbing you isn't an offence) joder 2. tr. Molestar, fastidiar. U. t. c. intr. y c. prnl. For us it has more meanings, one would be: joda 1. f. Arg. y Ur. Broma, diversión. ¿Me estas jodiendo? - Are you jocking me? In a lot of sentences "joda" would take the form of a conjugation of "joder", so you would need to listen to the tone and the context to know the meaning... The others meaning I would explain only privately. Now you must forget all what you have read in this post :rolleyes: P.S: two questions: 1. the one I have made.. another way of saying "little"? 2. a synonym of "meaning" in the last sentence? 3. "somehow" can be translate as "de alguna manera"? -> "somehow he manage to survive" |
Quote:
For meaning you can use what it means or the significance |
Thanks poli :thumbsup: !
|
Hinchar narices
Pero solo tenemos una sola nariz...........¿porqué narices? (plural) :thinking::thinking: |
Quote:
Porque esta mal dicho, pero así se dice.... hay gente que se burla de esto de tener "varias" narices... :) |
:D:D:lol::lol:
|
Quote:
|
Quote:
ventanas de las narices :bad: :good: ;) |
Quote:
NOSE = NARIZ NOSTRILS = ORIFICIOS O VENTANAS DE LA NARIZ Unless you are saying that in the saying itself "narices" refers to the nostrils...... Maybe there's another word..........quizás FOSA NASAL.... |
Quote:
And its plural is: fosas nasales |
As you said, the only two I know that are used here are:
orificio/s nasal/es fosa/s nasal/es -> most common |
All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.