![]() |
Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe
Let's bother with some more questions :)
Thanks in advance. The poem is here. 1) ... Then - in my childhood, in the dawn Of a most stormy life - was drawn .... Here, "of a most" would mean the same as "of the most" right? 2) ... From every depth of good and ill The mystery which binds me still: ... How would you translate the firstsentence? "De toda profundidad de bondad y enfermedad"? and in the seconds, using "bind" as "atar" is right? 3) ... From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, ... I'm having trouble with round and rolled, I tried this (literal): Del sol que [laminado] me envuelve/rodea [laminado] en su tinte otoñal de oro. I don't know how to use "rolled"... |
Quote:
|
Quote:
|
Excellent, thank you both :D
Rusty I have a doubt in this correction: "Let me bother you with some more questions " "you" is really necesary? I wanted to say: "Dejenme molestar con algunas preguntas más" but if I put "you" I fell as it says: "Dejenme molestarlos con algunas preguntas más" Thanks. |
Quote:
Let's say I'm bothering your sister, and you just told me to stop it. If I was just having some fun with her, and thought you'd agree, I'd ask 'permission' to keep on bothering her: Déjame molestarla. Let me bother her. Without the direct object pronoun, the sentence is incomplete. I always include the direct object pronoun: Déjenme molestarlos ... (Let me bother you ...) Perdone que lo moleste ... (Sorry to bother you ...) |
Got it, thanks :)
|
All times are GMT -6. The time now is 08:49 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.