Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5554)

Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe


ookami September 27, 2009 08:54 PM

Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe
 
Let's bother with some more questions :)
Thanks in advance.

The poem is here.

1)
...
Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
....


Here, "of a most" would mean the same as "of the most" right?

2)
...
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
...


How would you translate the firstsentence?
"De toda profundidad de bondad y enfermedad"?
and in the seconds, using "bind" as "atar" is right?

3)
...
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
...


I'm having trouble with round and rolled, I tried this (literal):
Del sol que [laminado] me envuelve/rodea [laminado] en su tinte otoñal de oro.
I don't know how to use "rolled"...

Rusty September 27, 2009 11:25 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 53809)
Let me bother you with some more questions :)
Thanks in advance.

The poem is here.

1)
...
Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
....

Here, "of a most" would mean the same as "of the most" right? ('En el amanecer de una vida muy tempestuosa' is the intended meaning. Using a definite article changes the feeling.)

2)
...
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
...

How would you translate the first sentence?
"De toda profundidad de bondad y maldad"?
and in the second, "bind" is "atar". Right? (Yes, but the connotation is confundir.)

3)
...
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
...

Del sol que, en su tinte otoñal de oro, me rodea.

Hope this helps. :)

pjt33 September 28, 2009 01:44 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 53809)
3)
...
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
...


I'm having trouble with round and rolled, I tried this (literal):
Del sol que [laminado] me envuelve/rodea [laminado] en su tinte otoñal de oro.
I don't know how to use "rolled"...

"Rolled" sería literalmente "rodaba". "Del sol que rodaba alrededor de mí..."

ookami September 28, 2009 01:08 PM

Excellent, thank you both :D

Rusty I have a doubt in this correction:
"Let me bother you with some more questions "
"you" is really necesary? I wanted to say:
"Dejenme molestar con algunas preguntas más"
but if I put "you" I fell as it says:
"Dejenme molestarlos con algunas preguntas más"

Thanks.

Rusty September 28, 2009 03:47 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 53947)
Excellent, thank you both :D

Rusty I have a doubt in this correction:
"Let me bother you with some more questions "
"you" is really necesary? I wanted to say:
"Dejenme molestar con algunas preguntas más"
but if I put "you" I fell as it says:
"Dejenme molestarlos con algunas preguntas más"

Thanks.

You must say the direct object pronoun. The sentence is incomplete without it. The subject - you (plural) - can't also be the direct object, unless a reflexive pronoun is used.

Let's say I'm bothering your sister, and you just told me to stop it. If I was just having some fun with her, and thought you'd agree, I'd ask 'permission' to keep on bothering her:
Déjame molestarla.
Let me bother her.

Without the direct object pronoun, the sentence is incomplete.
I always include the direct object pronoun:
Déjenme molestarlos ... (Let me bother you ...)
Perdone que lo moleste ... (Sorry to bother you ...)

ookami September 28, 2009 06:42 PM

Got it, thanks :)


All times are GMT -6. The time now is 08:49 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.