Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Atorar (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5557)

Atorar


DailyWord September 28, 2009 03:15 AM

Atorar
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 28, 2009

atorar (verb) — to choke, obstruct, get stuck, immobilize. Look up atorar in the dictionary

No te vayas por esa calle porque te vas a atorar en el tráfico.
Don't use that street because you'll get stuck in traffic.

bobjenkins September 28, 2009 03:20 AM

Es un buen verbo hoy.

No comas la comida demasiado rápido porque la garganta va a atorar. Cómala lentamente y diviértete

irmamar September 28, 2009 04:27 AM

I don't use "atorar" :thinking: I'd say "hay un atasco o un embotellamiento"

Bob, para lo que dices tú, yo diría "atragantar":

No comas la comida demasiado rápidamente porque se te va a atragantar. Cómetela lentamente (o despacio) y diviértete. ;)

tacuba September 28, 2009 08:11 AM

Se te atoró la carreta.

I've heard this to mean "you choked" (as in under pressure).

irmamar September 28, 2009 08:16 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 53882)
Se te atoró la carreta.

I've heard this to mean "you choked" (as in under pressure).

I don't understand you. Does it mean that a wheel was broken? :thinking:

tacuba September 28, 2009 08:33 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 53887)
I don't understand you. Does it mean that a wheel was broken? :thinking:

No. We commonly use "choke" in English to refer to making a mistake due to the pressure of a situation (very commonly used in sporting events). A golfer that misses a one foot putt on the 18th hole when the championship is at stake is said to have "choked" or "he choked under the pressure".

I asked a Mexican friend how to say this in Spanish and he told me "se le atoró la carreta" as in "he choked under the pressure".

I just checked my Larousse Dictionary and they use "venirse abajo por los nervios"

irmamar September 28, 2009 08:38 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 53894)
No. We commonly use "choke" in English to refer to making a mistake due to the pressure of a situation (very commonly used in sporting events). A golfer that misses a one foot putt on the 18th hole when the championship is at stake is said to have "choked" or "he choked under the pressure".

I asked a Mexican friend how to say this in Spanish and he told me "se le atoró la carreta" as in "he choked under the pressure".

I just checked my Larousse Dictionary and they use "venirse abajo por los nervios"

So it's like "ahogarse" or even "tener un ataque de ansiedad" or "deprimirse" for people. I'd say "hundirse (if it's broken) o pararse por el peso" talking about the carreta (cart? :thinking: )

AngelicaDeAlquezar September 28, 2009 11:06 AM

@Bob: "No comas tan rápido o la comida se te va a atorar en la garganta". :)


Nunca había oído "se le atoró la carreta", pero busqué algunas oraciones de ejemplo. Por lo que entiendo, cuando a alguien se le atora la carreta, está en dificultades y necesita ayuda. Semejante a cuando uno avanza de manera constante y las ruedas de la carreta se atoran. Se necesita ayuda para hacer que las ruedas se vuelvan a mover.

ookami September 28, 2009 01:26 PM

No comas tan rápido que te vas a atorar / que te atorarás.
but well, the normal here would be:
No comas tan rápido que te va a caer/caerá mal la comida.

irmamar September 28, 2009 02:43 PM

Aquí decimos "te va a sentar mal la comida" cuando puedes tener una indigestión. Si no, te atragantarás. :)

chileno September 28, 2009 05:10 PM

Por allá decíamos, "está atorado y no está comiendo toro" :rolleyes:

CrOtALiTo September 28, 2009 05:30 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 53846)
Es un buen verbo hoy.

No comas la comida demasiado rápido porque la garganta va a atorar. Cómala lentamente y diviértete

Friend. I want to do a littles corrections in your post.


Hay un buen verbo hoy.

I hope theses corrections don't bothering you.

Now the word Atorar isn't used in Spanish to say leave in the traffic meanwhile you find another street where you can get out of the traffic, therefore I'd like use the following word.

Please you check the word and you'll see the different between them.

No pases por esa calle porque podrias quedar barado en el tremendo trafico.

Please you shouldn't to cross for there, because you could to leave enclosed in the traffic.

I don't know if my translation is very appropriate for my example wrote in Spanish.


All times are GMT -6. The time now is 03:08 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.