![]() |
Pareciera que se dan cuenta....
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"
My translation: "The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation" My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required? Thanks |
Quote:
|
Quote:
|
También quiero saber yo porque el subjuntivo es usado ahí, habría escrito
Parece que se den cuenta de.... (con el subjuntivo en la segunda cláusula) Realmente no estoy seguro :D |
From About.com:
But I still don't understand the use of the Imperfect Subjunctive in the example above. |
It's a badly written sentence where the tenses don't agree.
The imperfect subjuctive agrees with the conditional and not with the present tense. |
Quote:
Siento que estuvieras enfermo I'm sorry that you were sick. |
Quote:
|
I can't see any reason for a subjunctive here. It sounds like an attempt at a translation of 'it would appear as if' from English.
|
Quote:
|
Usa el llamado "imperfecto de subjuntivo literario":
Es llamado «imperfecto de subjuntivo literario» por aparecer con notoria frecuencia en la lengua escrita. Los «puristas» lo consideran arcaizante y vicioso. http://www.elcastellano.org/consulta...dicativo&Pag=1 (y estoy de acuerdo) |
"Pareciera que se dan cuenta" is absolutely correct.
"It would seem that they realize..." The verb tense is used to express that one doesn't expect the children to be considerate and let their parents have some rest. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Estan los dos bien
|
@Bob: It's common when you use a formal language. The most common equivalent sentence would be "parecería que se dan cuenta", but at least around here, in similar cases, both verbal tenses are "universally" understood and interexchangeable.
@Hernán: Discrepo. Tú sabes más inglés que yo, pero "it seemed" no regresa al español como "pareciera" o "parecería", sino como "pareció". "Pareciera" mantiene la posibilidad de que se repita el que los niños tengan esas consideraciones involuntarias hacia los adultos. "Pareció" lo manda a una sola vez. :thinking: |
Quote:
I've never seen the word 'interexchangeable' before. 'interchangeable' is usual. :) |
Quote:
Verbs of emotion. Expressions such as to be happy (estar alegre, alegrarse de), to be sad (estar triste), to fear, be afraid (temer, tener miedo de) to hope (esperar), to feel sorry, regret (sentir, dar lástima), to like, be pleased, be delighted (gustar, agradar, encantar), to dislike, be displeased (disgustar, desagradar), to be surprised (sorprender, estar sorprendido), etc., likewise require the use of the subjunctive in clauses they govern. Espero que vengan. I hope they come. Siento que ella no esté aquí. I'm sorry she's not here. Me alegro de que vaya a Madrid. I'm glad he's going to Madrid. Temo que haya muchos problemas. I fear there are many problems. Tengo miedo de que no llegue. I'm afraid she won't arrive. ¿Te gusta que sea tan fácil? Are you pleased it's so easy? Le sorprende que vivamos así. He's surprised we live like that. |
Quote:
Quote:
it seemed that = pareciera que, parecía que, pareció que It would seem = parecería Would it seem that I am still wrong? :) |
All times are GMT -6. The time now is 04:16 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.