Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Pareciera que se dan cuenta.... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5710)

Pareciera que se dan cuenta....


tacuba October 07, 2009 08:11 AM

Pareciera que se dan cuenta....
 
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"

My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"

My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?

Thanks

poli October 07, 2009 08:28 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 55066)
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"

My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"

My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?

Thanks

In this case the subjunctive isn't used.

tacuba October 07, 2009 08:50 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 55069)
In this case the subjunctive isn't used.

Sorry, I didn't make it clear. The author of the book I'm reading is using the subjunctive "pareciera". I'm just trying to see why he used it in this context.

bobjenkins October 07, 2009 09:14 AM

También quiero saber yo porque el subjuntivo es usado ahí, habría escrito

Parece que se den cuenta de.... (con el subjuntivo en la segunda cláusula) Realmente no estoy seguro :D

tacuba October 07, 2009 09:29 AM

From About.com:

  • Parece que es un error de computadora. The speaker is indicating that the problem appears to be a computer error. As in this example, forms of parecer are typically followed by a verb in the indicative mood.
  • Parece que sea un error de computadora. This sentence could be translated the same as the above one: "It seems that it is a computer error." But by using the subjunctive, the speaker is expressing hesitancy about her conclusion.
In most cases, the use of the subjunctive is mandated by the structure of the sentence. But in some cases, such as these above, the choice of the indicative or subjunctive mood can express a nuance of meaning that may not be evident in the English translation.

But I still don't understand the use of the Imperfect Subjunctive in the example above.

poli October 07, 2009 10:06 AM

It's a badly written sentence where the tenses don't agree.
The imperfect subjuctive agrees with the conditional and not with the present tense.

tacuba October 07, 2009 10:16 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 55087)
It's a badly written sentence where the tenses don't agree.
The imperfect subjuctive agrees with the conditional and not with the present tense.

You can use the imperfect subjunctive with the present indicative:

Siento que estuvieras enfermo
I'm sorry that you were sick.

poli October 07, 2009 10:33 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 55090)
You can use the imperfect subjunctive with the present indicative:

Siento que estuvieras enfermo
I'm sorry that you were sick.

Yes, that's a exception to the rule, but using the subjunctive makes it sound insulting--like somehow you doubt the illness.

Perikles October 07, 2009 11:08 AM

I can't see any reason for a subjunctive here. It sounds like an attempt at a translation of 'it would appear as if' from English.

chileno October 07, 2009 11:29 AM

Quote:

Originally Posted by tacuba (Post 55066)
"Los nietos juegan tranquilamente sobre la terraza, pareciera que se dan cuenta de la necesidad que tienen sus padres de unos momentos de descanso"

My translation:
"The grandchildren play quietly on the patio, it would appear that they realize that the parents need a few moments of relaxation"

My question is about paracer in the imperfect subjunctive. Could it be said using the indicative "parece que se dan cuenta", or is the subjunctive required?

Thanks

...it appeared that they realize of the need their parents have of a few moments of relaxation/rest.

irmamar October 07, 2009 11:35 AM

Usa el llamado "imperfecto de subjuntivo literario":

Es llamado «imperfecto de subjuntivo literario» por aparecer con notoria frecuencia en la lengua escrita. Los «puristas» lo consideran arcaizante y vicioso.

http://www.elcastellano.org/consulta...dicativo&Pag=1

(y estoy de acuerdo)

AngelicaDeAlquezar October 07, 2009 01:46 PM

"Pareciera que se dan cuenta" is absolutely correct.

"It would seem that they realize..."

The verb tense is used to express that one doesn't expect the children to be considerate and let their parents have some rest.

bobjenkins October 07, 2009 02:43 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 55129)
"Pareciera que se dan cuenta" is absolutely correct.

"It would seem that they realize..."

The verb tense is used to express that one doesn't expect the children to be considerate and let their parents have some rest.

¿Es común escribir así?

chileno October 07, 2009 06:12 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 55129)
"Pareciera que se dan cuenta" is absolutely correct.

"It would seem that they realize..."

The verb tense is used to express that one doesn't expect the children to be considerate and let their parents have some rest.

To me it says "it seemed... as opposed to would seem"

pjt33 October 08, 2009 04:39 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 55094)
Yes, that's a exception to the rule, but using the subjunctive makes it sound insulting--like somehow you doubt the illness.

:bad: Siento que + indicative: I feel that / sense that. Siento que + subjunctive: I'm sorry that.

ROBINDESBOIS October 08, 2009 05:13 AM

Estan los dos bien

AngelicaDeAlquezar October 08, 2009 08:50 AM

@Bob: It's common when you use a formal language. The most common equivalent sentence would be "parecería que se dan cuenta", but at least around here, in similar cases, both verbal tenses are "universally" understood and interexchangeable.

@Hernán: Discrepo. Tú sabes más inglés que yo, pero "it seemed" no regresa al español como "pareciera" o "parecería", sino como "pareció". "Pareciera" mantiene la posibilidad de que se repita el que los niños tengan esas consideraciones involuntarias hacia los adultos. "Pareció" lo manda a una sola vez. :thinking:

Perikles October 08, 2009 08:58 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 55231)
@Bob: It's common when you use a formal language. The most common equivalent sentence would be "parecería que se dan cuenta", but at least around here, in similar cases, both verbal tenses are "universally" understood and interexchangeable.

@Hernán: Discrepo. Tú sabes más inglés que yo, pero "it seemed" no regresa al español como "pareciera" o "parecería", sino como "pareció". "Pareciera" mantiene la posibilidad de que se repita el que los niños tengan esas consideraciones involuntarias hacia los adultos. "Pareció" lo manda a una sola vez. :thinking:

I agree that 'it seemed' is not right. 'It would seem' is more accurate.

I've never seen the word 'interexchangeable' before. 'interchangeable' is usual. :)

tacuba October 08, 2009 09:36 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 55094)
Yes, that's a exception to the rule, but using the subjunctive makes it sound insulting--like somehow you doubt the illness.

I'm sure that "siento que" always triggers the subjunctive in the subordinate clause seeing that "sentir" is a verb of emotion. I don't think it is correct to say "siento que tú estuviste enfermo" under any circumstances.


Verbs of emotion. Expressions such as to be happy (estar alegre, alegrarse de), to be sad (estar triste), to fear, be afraid (temer, tener miedo de) to hope (esperar), to feel sorry, regret (sentir, dar lástima), to like, be pleased, be delighted (gustar, agradar, encantar), to dislike, be displeased (disgustar, desagradar), to be surprised (sorprender, estar sorprendido), etc., likewise require the use of the subjunctive in clauses they govern.

Espero que vengan. I hope they come.
Siento
que ella no esté aquí.
I'm sorry she's not here.
Me alegro de que vaya a Madrid. I'm glad he's going to Madrid.
Temo que haya muchos problemas. I fear there are many problems.
Tengo miedo de
que no llegue.
I'm afraid she won't arrive.
¿Te gusta que sea tan fácil?
Are you pleased it's so easy?
Le sorprende que vivamos así. He's surprised we live like that.

chileno October 08, 2009 09:44 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 55231)
@Bob: It's common when you use a formal language. The most common equivalent sentence would be "parecería que se dan cuenta", but at least around here, in similar cases, both verbal tenses are "universally" understood and interexchangeable.

@Hernán: Discrepo. Tú sabes más inglés que yo, pero "it seemed" no regresa al español como "pareciera" o "parecería", sino como "pareció". "Pareciera" mantiene la posibilidad de que se repita el que los niños tengan esas consideraciones involuntarias hacia los adultos. "Pareció" lo manda a una sola vez. :thinking:

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 55232)
I agree that 'it seemed' is not right. 'It would seem' is more accurate.

I've never seen the word 'interexchangeable' before. 'interchangeable' is usual. :)

Me parece que yo lo tomo así:

it seemed that = pareciera que, parecía que, pareció que

It would seem = parecería

Would it seem that I am still wrong?

:)


All times are GMT -6. The time now is 04:16 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.