Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Rumbo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5826)

Rumbo


DailyWord October 16, 2009 06:14 AM

Rumbo
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for October 15, 2009

rumbo (masculine noun (el)) — direction, route, course. Look up rumbo in the dictionary

Vamos rumbo a la playa para pasar el día en el sol.
We're heading for the beach to spend the day in the sun.

bobjenkins October 16, 2009 04:07 PM

He oído "una vida sin rumbo" en un programa se llama Victorinos, un poco dramático eso dicho:D

Ya me gusta el ejemplo , pero me confunde un poco.
Vamos rumbo a la playa
Voy rumbo a ganar la lotería, porque cada día compro tres billetes
Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer a la restaurante.

¿Tienen sentido?

¿Qué es la mejor traducción para "Rumbo al (un lugar)?
We are on the road to..
We are heading for...
En route to...

AngelicaDeAlquezar October 16, 2009 07:31 PM

@Bob: The lottery example doesn't work because it's not a certain thing. Said like that it's rather the statement of a madman. :eek:

Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer a la en el (or "en un") restaurante.

"Vamos a comer al/a un restaurante" or "fuimos a comer a un/al restaurante" are fine. But "comimos en un restaurante" can't be built with preposition "a".
"Al restaurante" or "a un restaurante" go well only when the verb "ir" is directly involved. :)


As a translation, I tend to use more "we're heading for...", but I guess it will depend on the context.

bobjenkins October 16, 2009 11:14 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 56533)
@Bob: The lottery example doesn't work because it's not a certain thing. Said like that it's rather the statement of a madman. :eek:

Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer a la en el (or "en un") restaurante.

"Vamos a comer al/a un restaurante" or "fuimos a comer a un/al restaurante" are fine. But "comimos en un restaurante" can't be built with preposition "a".
"Al restaurante" or "a un restaurante" go well only when the verb "ir" is directly involved. :)


As a translation, I tend to use more "we're heading for...", but I guess it will depend on the context.

¡muchas gracias por ayudarme!

Yo quisiera escribir unos más ejemplos:D:D
Un hombre borrachísimo vagaba serpentinamente sin rumbo hasta que hallara un policía el que le ayudó llegar a la casa.
The drunk man stumbled around town aimlessly until he found a police man who helped him get home.

irmamar October 17, 2009 01:42 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 56555)
¡muchas gracias por ayudarme!

Yo quisiera escribir unos más ejemplos:D:D
Un hombre borrachísimo vagaba serpentinamente sin rumbo hasta que hallara un policía el que le ayudó llegar a la casa.
The drunk man stumbled around town aimlessly until he found a police man who helped him get home.

"hasta que halló /encontró un policía que le ayudó a llegar a casa" ;)

bobjenkins October 18, 2009 01:05 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 56563)
"hasta que halló /encontró un policía que le ayudó a llegar a casa" ;)

Gracias amiga, hasta que y el subjuntivo siempre me queda confundido:thinking:

Voy a correr hasta que los pies duelan:thinking:
El hombre corrió hasta que los pies dolieron:thinking:

chileno October 18, 2009 07:26 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 56555)

Yo quisiera escribir unos ejemplos más

:)

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 56727)
Gracias amiga, hasta que y el subjuntivo siempre me queda confundido:thinking:

Voy a correr hasta que los pies duelan:thinking:
El hombre corrió hasta que los pies le dolieron:thinking:

¡Interesante!

Te confundes porque en inglés hurt en un verbo irregular y hasta en eso difícil.

English:

I am going to run until my feet hurt

The man ran until his feet hurt.

Does it make any sense to you now?

bobjenkins October 18, 2009 02:14 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 56753)
:)



¡Interesante!

Te confundes porque en inglés hurt en un verbo irregular y hasta en eso difícil.

English:

I am going to run until my feet hurt

The man ran until his feet hurt.

Does it make any sense to you now?

Pienso entenderlo , gracias:)

irmamar October 19, 2009 01:16 AM

I'd say:

Voy a correr hasta que me duelan los pies.

Pero lo haces muy bien, Bob. ;)


All times are GMT -6. The time now is 07:24 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.