Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Heads or tails (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5827)

Heads or tails


poli October 16, 2009 06:17 AM

Heads or tails
 
Refiere la las monedas. A veces tiramos una moneda para decidir algo.
ejemplo: Heads we go to the movies. Tails we go out for a drink.

¿Se usa eso en español?

Cuál es la palabra correcta para la cabeza y dorso de una moneda,¿obverso y reverso?

ps: :lightning:two coins can help decide three choices.

chileno October 16, 2009 06:30 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 56472)
Refiere la las monedas. A veces tiramos una moneda para decidir algo.
ejemplo: Heads we go to the movies. Tails we go out for a drink.

¿Se usa eso en español?

Cuál es la palabra correcta para la cabeza y dorso de una moneda,¿obverso y reverso?

ps: :lightning:two coins can help decide three choices.

En Chile se dice "cara o sello" (head or seal)

En español generalmente se usa "cara o cruz" nunca he sabido por que lo de cruz...

las palabras correctas en español para la parte del frente y el dorso es:anverso y reverso

sosia October 16, 2009 06:58 AM

Agree with Chileno
"nos lo jugamos a cara ó cruz"

la cruz, de Wikipedia
http://es.wikipedia.org/wiki/Cara_o_cruz
"En la época colonial las monedas que circulaban en el imperio español tenían obviamente la cara del emperador y en el anverso una cruz. "
coins with the FACE of the emperor and a CROSS on the back
Saludos :D

pjt33 October 16, 2009 07:50 AM

Y ahora las monedas que circulan es España muchas veces no tienen ni cara ni cruz. Creo que técnicamente el anverso sería el lado que muestra el valor de la moneda, pero no he tenido ocasión de disputarlo con nadie.

AngelicaDeAlquezar October 16, 2009 10:13 AM

En México, tirar la moneda al aire es "echar un volado". Los dos lados de la moneda son "águila" y "sol". (Aunque ya ninguna moneda mexicana tiene el "sol", que era un gorro frigio con rayos alrededor, se sigue usando al referirse a los "volados".)


-- ¿Echamos un volado?
-- (El que tiene la moneda) ¿Águila o sol?
-- ¡Águila!
-- Cayó sol, ¡te gané! :D


Pregunta: ¿Cómo se dice en inglés el hecho de tirar la moneda?

poli October 16, 2009 11:10 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 56488)
En México, tirar la moneda al aire es "echar un volado". Los dos lados de la moneda son "águila" y "sol". (Aunque ya ninguna moneda mexicana tiene el "sol", que era un gorro frigio con rayos alrededor, se sigue usando al referirse a los "volados".)


-- ¿Echamos un volado?
-- (El que tiene la moneda) ¿Águila o sol?
-- ¡Águila!
-- Cayó sol, ¡te gané! :D


Pregunta: ¿Cómo se dice en inglés el hecho de tirar la moneda?

Muy interesante. Averigüe con una colombiana aquí en trabajo y ellos tambien tiran volados, pero como en Chile es cara y sello (no águila y sol)

Aqui decimos "lets flip a coin" o si quieres usarlo en forma de nombre(sustantivo) se puede decir "it's a coin flip" o "the flip of a coin"

Perikles October 16, 2009 11:21 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 56490)
Aqui decimos "lets flip a coin" o si quieres usarlo en forma de nombre(sustantivo) se puede decir "it's a coin flip" o "the flip of a coin"

En Inglaterra decimos "let's toss a coin" o "the toss of a coin"

AngelicaDeAlquezar October 16, 2009 12:24 PM

Gracias... "toss" & "flip"... I hope I won't mix them when talking to Americans and British. ;)


@Poli: According to the way contemporary coins are minted, it's hard to decide an equivalent word for "cara" here. That's why "sol" was kept, despite the fact that one cannot see any sun on current coins. :D
The opposite side of Mexican coins (the equivalent of "sello"), has always been the official national emblem (escudo nacional): an eagle devouring a snake. Although the design of the emblem has changed over the years, the eagle has remained in most of the coins. That's where the word "águila" comes from.
On the contrary, the obverse of coins has changed a lot. For many years, the motif was a phrygian cap (like the symbol of freedom during the French Revolution), with shining rays around it (and that's where "sol" comes from). Later the cap disappeared and there were only the faces of some national heroes.
Currently the obverse of a coin can have almost any kind of national symbol or simply the denomination of the coin.

If anyone's interested, Mexican National Bank has a webpage for bills and coins currently circulating here.

poli October 16, 2009 12:26 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 56491)
En Inglaterra decimos "let's toss a coin" o "the toss of a coin"

We use toss a coin too, but tend to flip more than toss:D

Toss often means to throw something out in the USA (as in the garbage)

chileno October 16, 2009 04:41 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 56478)
Y ahora las monedas que circulan es España muchas veces no tienen ni cara ni cruz. Creo que técnicamente el anverso sería el lado que muestra el valor de la moneda, pero no he tenido ocasión de disputarlo con nadie.

Se dice cara porque generalmente va la cara de algún prócer de la patria y por detrás, o sea el reverso, va el valor de la moneda.

Quote:

Originally Posted by poli (Post 56497)
We use toss a coin too, but tend to flip more than toss:D

Toss often means to throw something out in the USA (as in the garbage)

¿Y la ensalada qué? :) :) :)

bobjenkins October 17, 2009 12:57 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 56475)
Agree with Chileno
"nos lo jugamos a cara ó cruz"

la cruz, de Wikipedia
http://es.wikipedia.org/wiki/Cara_o_cruz
"En la época colonial las monedas que circulaban en el imperio español tenían obviamente la cara del emperador y en el anverso una cruz. "
coins with the FACE of the emperor and a CROSS on the back
Saludos :D

Hola ¿por qué usaste ó con un acento? Lo he visto pero no entiendo las reglas para usarlo así

irmamar October 17, 2009 01:35 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 56560)
Hola ¿por qué usaste ó con un acento? Lo he visto pero no entiendo las reglas para usarlo así

Debe ser un error tipográfico ;). Normalmente se usa el acento sobre la o cuando escribes números, para no confundirlo con un 0:

Debe tener 5 ó 6 años

:)

Perikles October 17, 2009 03:40 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 56497)
Toss often means to throw something out in the USA (as in the garbage)

you mean the rubbish :D

sosia October 17, 2009 04:06 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 56560)
Hola ¿por qué usaste ó con un acento? Lo he visto pero no entiendo las reglas para usarlo así

me lié, va sin acento :D

pjt33 October 17, 2009 06:51 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 56521)
Se dice cara porque generalmente va la cara de algún prócer de la patria

Sí, eso ya estaba claro

Quote:

y por detrás, o sea el reverso, va el valor de la moneda.
En eso me equivoqué (¡menudo numismático!). Acabo de intentar fotografiar algunas monedas de mi colección que tienen el valor en el anverso, pero ni soy bueno fotógrafo ni tengo buena cámara así que no logro sacar fotos en las que se puede leer claramente la letra. Pero, bueno, tienes razón en que generalmente el valor va en el reverso.

Las monedas que quería fotografiar son algunas cubanas (5, 10, 50 céntimos convertibles; el valor va en palabras en el anverso y en figuras en el reverso), una española (1 peseta; el anverso tiene la cara del rey y la letra Juan Carlos I - España - 1 peseta; el anverso tiene el escudo de España, el signo de la casa de moneda (supongo), y la fecha), y una británica (5 libras; el anverso conmemora un siglo de la Entente Cordiale entre RU y Francia).

ROBINDESBOIS October 17, 2009 09:06 AM

En español decimos lo echamos a suertes, cuando tiramos la moneda.
In English?

Throw a coin or to toss a coin?

Cloudgazer October 17, 2009 09:19 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 56616)
En español decimos lo echamos a suertes, cuando tiramos la moneda.
In English?

Throw a coin or to toss a coin?

En este caso, se usa 'toss (or flip) a coin'.

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 56521)
Quote:

Originally Posted by poli (Post 56497)
We use toss a coin too, but tend to flip more than toss:D

Toss often means to throw something out in the USA (as in the garbage)


¿Y la ensalada qué? :) :) :)

¡Esa es buena! :)


All times are GMT -6. The time now is 08:36 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.