![]() |
Caballero
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for October 16, 2009
caballero (masculine noun (el)) — gentleman. Look up caballero in the dictionary Ese caballero me ayudó a arreglar el problema. That gentleman helped me fix the problem. |
Yo lo he visto en la puerta de los servicios.
Después de enfermarse y hundirse al hombre enfermo le llevaron al hospital. |
It seems (by the definitions in RAE) that this is more than just what Americans would refer to as "gentleman", but more "nobility".
Caballero seems to refer to a horseman. So is the general sense that of nobility on horseback? Oh - and is there a term "caballera" for a female? |
"Caballero" is a respectful term for a man, just like the word "gentleman", Lou Ann.
A "caballero" rides horses only in old tales with dragons and jousts. In that case, he's a knight. "Jinete" is the contemporary word for a man who rides horses. And as far as I know, "jinete" is also used unchanged for a woman ("la jinete"), but most people tend to use rather "amazona" for a woman who rides horses. The female counterpart of a "caballero" is a "dama". "Caballera" is not Spanish. |
The gentleman of the movie was the Zorro.
|
Un caballero también es un hombre muy educado y de buen comportamiento. Se dice de él que actúa de forma muy caballerosa. :)
Mi vecino es todo un caballero. Es elegante, distinguido, amable, agradable, nunca dice una palabra más alta que otra y sabe comportarse en todas las situaciones ;) Para una mujer se diría que es toda una señora. :) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
OH!!!!!!!!!!!!! THANKS!! That makes a LOT of sense! :)
|
I guess you could say (in English) "stronger" instead of "higher" :thinking:. But I'm not sure.
|
Actually, "He doesn't raise his voice" is exactly what we would say in English. :)
|
Yes, I know it, but I have the doubt if I could say in English "a word stronger than another". :thinking:
|
Quote:
Usar palabras fuertes que no es precisamente decir algo en tono o voz alta. Palabras fuertes serían también subidas de tono, y no se refiere al volumen de la voz. ¿Correcto? |
Quote:
|
Quote:
but I had my doubts about saying in English "..":good::) ¿Como se dice en Español utilisando 'duda' ?:thinking: |
Quote:
Pero tenía mis dudas acerca de decir en inglés. Quote:
but I have the doubt if I can say in English. pero tengo la duda si puedo decir en inglés. Esta última me suena mejor. (And I don't even use a handkerchief) :rolleyes: |
All times are GMT -6. The time now is 03:17 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.