Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   For the general behoof (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5951)

For the general behoof


irmamar October 28, 2009 01:39 PM

For the general behoof
 
The following excerpt is from a novel by Dickens. I don't understand well what I'm going to underline. Is there someone to help me?:

Girl number twenty unable to define a horse! said Mr. Gradgrind, for the general behoof of all the little pitchers.

¿Para el beneficio general de todas las jarritas? :confused:

Thanks

CrOtALiTo October 28, 2009 02:27 PM

It's gotten from a book right?

May you give me the book name?

Really I have time finding any book that I can read by the nights.

Perikles October 28, 2009 02:41 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58429)
Girl number twenty unable to define a horse! said Mr. Gradgrind, for the general behoof of all the little pitchers.

¿Para el beneficio general de todas las jarritas? :good:

Thanks

behoof = benefit. Gradgrind is a teacher at a school, famous for filling children with facts. The metaphor is that the children are all little pitchers (jars) full to overflowing of water = little heads full of facts. :)

hermit October 28, 2009 02:51 PM

hola irmamar - si, "para el beneficio general de todas las jarritas".

habiendo leido 'hard times', me acuerdo del contexto de ese momento en
una de las clases de Gradgrind - "jarritas = "little pitchers", y por lo tanto
representan estudiantes-as como los vio el maestro: mentes vacias y bien
preparadas a aceptar sus metodos (y propositos) relativos a la ensenanza.

como fabricacion en serie de seres humanos, la que era anatema para
una generacion del siglo XIX, ?no verdad?

hermit

irmamar October 28, 2009 03:17 PM

Thanks, Perikles and Hermit. I'm not reading the novel, just a short passage from the novel and later we'll work with its vocabulary and syntax. So I'm very grateful for setting me in the context, since I didn't know what those "little jars" were.

Crotalito, as Hermit said, the novel is Hard Times, by Charles Dickens. As this novel is free from author rights, maybe you can find it in the Internet ;)

Y en cuanto a la "fabricación en serie de humanos", creo que los estudiantes hoy en día siguen siendo "jarritas vacías" (muchos incluso cuando acaban de estudiar) :sad:

chileno October 28, 2009 03:30 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 58438)
behoof = benefit. Gradgrind is a teacher at a school, famous for filling children with facts. The metaphor is that the children are all little pitchers (jars) full to overflowing of water = little heads full of facts. :)

By reading the paragraph, I surmised it referred to children (boys and girls) but I did not catch the metaphor of the empty jars/minds ready to be filled...

CrOtALiTo October 28, 2009 03:43 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58447)
Thanks, Perikles and Hermit. I'm not reading the novel, just a short passage from the novel and later we'll work with its vocabulary and syntax. So I'm very grateful for setting me in the context, since I didn't know what those "little jars" were.

Crotalito, as Hermit said, the novel is Hard Times, by Charles Dickens. As this novel is free from author rights, maybe you can find it in the Internet ;)

Y en cuanto a la "fabricación en serie de humanos", creo que los estudiantes hoy en día siguen siendo "jarritas vacías" (muchos incluso cuando acaban de estudiar) :sad:

Thank you for you support.

Immediately I'll find the author of the novel.

Beforehand thanks you.:D

hermit October 28, 2009 04:05 PM

en cuanto a los estudiantes
 
si irmamar - hace muchos anos que no escribo sobre estos topicos.

asi siempre ha sido - pero de vez en cuando encontramos maestros
que saben comunicar no solo lo de uso sino tambien cierta inspiracion, la que les sirve bien por toda la vida.

(que perdones mi espanol que sera un poco torpe por falta de practica.)

hermit

irmamar October 29, 2009 01:36 AM

No es tan malo tu español, it's much better than my English ;)

El problema en mi país no está tanto en los profesores como en el sistema educativo. Es penoso, la verdad. No a nivel universitario, sino en la educación obligatoria.

You're welcome, Crotalito :) . I like a lot Dickens, I don't know if you have ever heard about him (maybe you know something about Oliver Twist, his most famous novel). Es triste pero muy tierno :rose:

sosia October 29, 2009 01:51 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 58453)
By reading the paragraph, I surmised it referred to children (boys and girls) but I did not catch the metaphor of the empty jars/minds ready to be filled...

same for me. Thanks perikles/hermit :applause:

Perikles October 29, 2009 02:40 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58477)
I like a lot Dickens

(I'm really not getting at you :)) but this adverb must go after the object.

I love my children a lot :good:
I like pizza a lot :good:
I enjoy music a lot :good:
I dislike work very much :good:

Tengo que escribir mas español para que tu puedas corregírme también. :D

pjt33 October 29, 2009 04:38 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 58484)
Tengo que escribir mas español para que tu puedas corregírme también. :D

"Corregirme" no tiene tilde. :p

Perikles October 29, 2009 05:40 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 58492)
"Corregirme" no tiene tilde. :p

Well, if that's the only mistake, I'm quite chuffed. ;)

chileno October 29, 2009 07:36 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 58497)
Well, if that's the only mistake, I'm quite chuffed. ;)

You bet! :)

CrOtALiTo October 29, 2009 09:25 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58477)
No es tan malo tu español, it's much better than my English ;)

El problema en mi país no está tanto en los profesores como en el sistema educativo. Es penoso, la verdad. No a nivel universitario, sino en la educación obligatoria.

You're welcome, Crotalito :) . I like a lot Dickens, I don't know if you have ever heard about him (maybe you know something about Oliver Twist, his most famous novel). Es triste pero muy tierno :rose:

Thank you Irmamar.

It's important to know, I can find people like you that precisely helps to the others.

I know something about Olive twist, because just I saw movie about him before, in fact I liked the movie.

Please you telling me something more about Oliver.

I listen you.

irmamar October 29, 2009 12:20 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 58484)
(I'm really not getting at you :)) but this adverb must go after the object.

I love my children a lot :good:
I like pizza a lot :good:
I enjoy music a lot :good:
I dislike work very much :good:

Tengo que escribir mas español para que tu puedas corregírme también. :D

Thanks Perikles. You do me a great favour with your corrections :).

When I was writing "setting me in the context" I wasn't sure if it was correct. I'd like to know it (I meant "situarme en el contexto") :)

Yes, I'm expecting you to write in Spanish, so I'll come running to correct you! :D

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 58522)
Thank you Irmamar.

It's important to know, I can find people like you that precisely helps to the others.

I know something about Olive twist, because just I saw movie about him before, in fact I liked the movie.

Please you telling me something more about Oliver.

I listen you.

Well, I saw the film years ago, too. And also a lot of years have passed since I read the book. But I remember Oliver was a child whose mother died when he was born and he must live in an orfanage. There he goes hungry and lives a sad life until he goes to learn a job: he's learning to be a thief. I can't explain anymore because I would spoil you book ;)

I hope "a lot of years" is good :D

Perikles October 29, 2009 12:44 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58566)
And also a lot of years many years have passed since I read the book. But I remember Oliver was a child whose mother died when he was born and he must live in an orfanageorphanage (Greek!) . There he goes hungry and lives a sad life until he goes to learn a job: he's learning to be a thief. I can't explain anymore because I would spoil you book I would spoil the book for you;)

I hope "a lot of years" is good :D

No, it isn't. :D

irmamar October 29, 2009 12:53 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 58573)
No, it isn't. :D

Perikles? :D ¿Todavía no te atreves a escribir en español? :rolleyes: :D

Why can't I say "a lot of years"? Yes, I know I could use "many", but I'm sure I've ever seen "a lot of years" for "un montón de años" (puedo decir "un montón de años" o "muchos años", en español es lo mismo)

Perikles October 29, 2009 12:58 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58578)
Perikles? :D ¿Todavía no te atreves a escribir en español? :rolleyes: :D)

Soy muy tímido. :o

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58578)
Why can't I say "a lot of years"? Yes, I know I could use "many", but I'm sure I've ever seen "a lot of years" for "un montón de años" (puedo decir "un montón de años" o "muchos años", en español es lo mismo)

No sé, pero no se dice. Tal vez "many, many years"

poli October 29, 2009 01:08 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 58578)
Perikles? :D ¿Todavía no te atreves a escribir en español? :rolleyes: :D

Why can't I say "a lot of years"? Yes, I know I could use "many", but I'm sure I've ever seen "a lot of years" for "un montón de años" (puedo decir "un montón de años" o "muchos años", en español es lo mismo)

De verdad "a lot of years" se usa mucho. En un poquito informal y parece
muy americano:eek:


All times are GMT -6. The time now is 08:43 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.