Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5985)

Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives


FrannyCakes October 31, 2009 06:16 PM

Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives
 
"Abre los ojos" translates to "Open your eyes".

When do you use articles? And when do you use possessive pronoun adjectives?

Rusty October 31, 2009 06:25 PM

In Mexico, they tend to use the possessive adjective in your sentence. Elsewhere, the article is used, but only when the possessive adjective 'ties' to the subject of the sentence.

FrannyCakes October 31, 2009 06:35 PM

I should clarify.

I want to know why "abre los ojos" means "open your eyes" and not "open the eyes".
Why would you use "los" instead of "su" or "tu"?

Jessica October 31, 2009 07:07 PM

the reason is on the tip of my tongue. Can't figure it out. Whoever can tell us what the answer is, I will also be grateful ;)

AngelicaDeAlquezar October 31, 2009 09:30 PM

The reason why we don't use possessive pronouns in those cases is because we consider it a pleonasm. If we want a person open his/her eyes, we assume that person can't open someone else's eyes. Same for things like washing someone's hands, having a body part aching, etc.


So we prefer "me duelen los pies" to "me duelen mis pies", because you can't feel the pain of someone else's feet.

Me lavo las manos. (I wash my hands)
Saco la lengua. (I stick out my tongue)
Meto las manos a los bolsillos. (I put my hands into my pockets)
Me duele la cabeza. (My head aches)
.
.
.

pjt33 November 01, 2009 01:14 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 58981)
The reason why we don't use possessive pronouns in those cases is because we consider it a pleonasm. If we want a person open his/her eyes, we assume that person can't open someone else's eyes. Same for things like washing someone's hands, having a body part aching, etc.

Pero sí que dirías a tu esposo "Lávale las manos al bebé", ¿no? Así que es un poco más complicado.

irmamar November 01, 2009 03:02 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 58985)
Pero sí que dirías a tu esposo "Lávale las manos al bebé", ¿no? Así que es un poco más complicado.

Porque no son sus manos. A él le diría: lávate las manos.

pjt33 November 01, 2009 10:42 AM

Claro, pero mi punto era que la razón por la que dices "Lávate las manos" (en vez de "Lava tus manos") no puede ser que es imposible lavarle las manos a otra persona. Debe haber otra razón por la que frases así se dicen con la persona como el objeto indirecto del verbo y no como un genitivo modificando el objeto directo.

irmamar November 01, 2009 10:53 AM

Puede que lo encuentres absurdo del mismo modo que yo puedo encontrar absurdo que digáis "abre tus ojos" cuando es obvio que estás hablando de los ojos de la persona a la que te diriges.

laepelba November 01, 2009 11:02 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 58985)
Pero sí que dirías a tu esposo "Lávale las manos al bebé", ¿no? Así que es un poco más complicado.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 59030)
Puede que lo encuentres absurdo del mismo modo que yo puedo encontrar absurdo que digáis "abre tus ojos" cuando es obvio que estás hablando de los ojos de la persona a la que te diriges.

I've been silently following this conversation. I've been working on my Spanish long enough to know that this is one of those things that is different from English ... just because it is. :)

I have to say that with the "lávale las manos al bebé" example, the proof is in the context given: you said that it's someone saying this to their spouse. I would propose that the context is crucial for understanding a statement using the definite articles where, in English, we would otherwise use the personal possessive pronouns.

irmamar November 01, 2009 11:17 AM

When I go to a dentist, he tells me: "abre la boca". Nobody else is going to open my mouth. "la boca" is the DO.

When I go to the vet with my dog, he tells me: "ábrele la boca". I must open her mouth because she wouldn't open it voluntarily. "Le" is the IO, "la boca" is still the DO. The vet wouldn't say "abre su boca", but "ábrele la boca" (not in Spain, at least).

You say "your mouth", I say "la boca". They are different ways of saying the same. Como con tantas otras cosas :)

Perikles November 01, 2009 12:01 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 58981)
The reason why we don't use possessive pronouns in those cases is because we consider it a pleonasm. If we want a person open his/her eyes, we assume that person can't open someone else's eyes.

I'm not sure, but I think English is out of line here, and Spanish conforms to other European language norms of using a definite article for body parts. It is not just Romance languages, either, because German and ancient Greek conform as well. I might well be wrong though. :confused:

laepelba November 01, 2009 12:17 PM

And really, since when does English line up with ANYTHING logical or widely practiced by other languages????? :)

irmamar November 01, 2009 12:22 PM

Maybe you're right:

Catalonian: obre els ulls
Italian: apri i occhi
French: ouvre les yeux
Galician: abre os ollos

pjt33 November 01, 2009 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 59030)
Puede que lo encuentres absurdo

En absoluto. Así es, fin de cuento. Sólo quería decir que la razón que ha dado Angélica no me parecía verosímil. Me parece que es una racionalización posterior.

AngelicaDeAlquezar November 01, 2009 05:20 PM

@Irma: Gracias, como siempre, tú eres más clara que yo para estas cosas. :)


@pjt: nunca dije que es imposible. Dije que se trata de un énfasis innecesario.

Se asume que las partes de tu cuerpo son tuyas y de nadie más. No tendrías por qué abrir la boca de otra persona, si estás en el sillón del dentista para que te atienda a ti. "Abre la boca" es una instrucción que te da a ti, no a otra persona.

En tu ejemplo de "lávale las manos al bebé", tampoco dices "lávale sus manos al bebé". "Lávale" ya implica a la persona a la que te refieres.

Si alguien viene con las manos en los bolsillos, se asume que son los suyos, a menos que se aclare que venía con las manos en los bolsillos de la otra persona... cosa que haría ciertamente una postura interesante para caminar con alguien.

laepelba November 01, 2009 05:25 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 59127)
Si alguien viene con las manos en los bolsillos, se asume que son los suyos, a menos que se aclare que venía con las manos en los bolsillos de la otra persona... cosa que haría ciertamente una postura interesante para caminar con alguien.

:lol::lol::lol::lol::lol::lol:

irmamar November 02, 2009 12:42 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 59127)
@Irma: Gracias, como siempre, tú eres más clara que yo para estas cosas. :)

.

¡Qué va! Tú eres bien clara ;)


All times are GMT -6. The time now is 12:08 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.