![]() |
Rajoy no puede con ella
Does this mean Rajoy can't deal with her ?
This is the headline of an article in El Pais which I am finding incredibly difficult to understand, partly because the politics seem hopelessy complicated. :mad: |
Quote:
|
Maybe I can't cope with her? :thinking: I can see a pun here. By one side, he is not able to show himself as the leader of the party to her. By the other, I can see the pun in the tittle of the article, as if really he couldn't put up with her. Usually, the head lines are quite deceitful.
|
Quote:
By the way: By one side, .... By the other, :bad: On the one hand, ... on the other hand ...:good: And tittle would be pronounced like little, with a short i. The i is long, so only one t after it: title - remember? :p |
Quote:
Could I say on the one hand, ... on the other, ... (omitting the second "hand" -omitting, short i :thinking: ) :) |
Quote:
As for omitting, I did say the double consonant rule has plenty of exceptions, but this is not one of them. 'tt' for a short i. and single m for a long o. !! (Some would use a short o here, but I wouldn't.) |
Quote:
|
I think the translation would be, Rajoy can´t do anything about her rather than can´t deal with her. Am I wrong?
No poder con alguien, means to be unable to control sb. |
I'm with Robin here. He's unable to have any control on her actions.
|
"No poder con alguien" has two meanings, that's why I said there was a pun in the title.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:38 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.