Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Rajoy no puede con ella (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=5990)

Rajoy no puede con ella


Perikles November 01, 2009 06:07 AM

Rajoy no puede con ella
 
Does this mean Rajoy can't deal with her ?

This is the headline of an article in El Pais which I am finding incredibly difficult to understand, partly because the politics seem hopelessy complicated. :mad:

chileno November 01, 2009 06:47 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 58998)
Does this mean Rajoy can't deal with her ?

This is the headline of an article in El Pais which I am finding incredibly difficult to understand, partly because the politics seem hopelessly complicated. :mad:

You're correct. That should be the meaning.

irmamar November 01, 2009 11:31 AM

Maybe I can't cope with her? :thinking: I can see a pun here. By one side, he is not able to show himself as the leader of the party to her. By the other, I can see the pun in the tittle of the article, as if really he couldn't put up with her. Usually, the head lines are quite deceitful.

Perikles November 01, 2009 12:13 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 59034)
Maybe I can't cope with her? :thinking: I can see a pun here. By one side, he is not able to show himself as the leader of the party to her. By the other, I can see the pun in the tittle of the article, as if really he couldn't put up with her. Usually, the head lines are quite deceitful.

Thanks Irmamar, now I can see the pun. :)

By the way:

By one side, .... By the other, :bad:
On the one hand, ... on the other hand ...:good:

And tittle would be pronounced like little, with a short i.
The i is long, so only one t after it: title - remember? :p

irmamar November 01, 2009 12:29 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 59039)
Thanks Irmamar, now I can see the pun. :)

By the way:

By one side, .... By the other, :bad:
On the one hand, ... on the other hand ...:good:

And tittle would be pronounced like little, with a short i.
The i is long, so only one t after it: title - remember? :p

Thanks, Perikles. I had already forgotten yesterday's lesson (long i) ;) :rose:

Could I say on the one hand, ... on the other, ... (omitting the second "hand" -omitting, short i :thinking: ) :)

Perikles November 01, 2009 01:02 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 59045)
Thanks, Perikles. I had already forgotten yesterday's lesson (long i) ;) :rose:

Could I say on the one hand, ... on the other, ... (omitting the second "hand" -omitting, short i :thinking: ) :)

No, I think you should always include the second 'hand'.

As for omitting, I did say the double consonant rule has plenty of exceptions, but this is not one of them. 'tt' for a short i. and single m for a long o. !! (Some would use a short o here, but I wouldn't.)

irmamar November 01, 2009 01:11 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 59058)
No, I think you should always include the second 'hand'.

As for omitting, I did say the double consonant rule has plenty of exceptions, but this is not one of them. 'tt' for a short i. and single m for a long o. !! (Some would use a short o here, but I wouldn't.)

Yes, I've seen the phonetic symbol, with the schwa and the u that looks like a Greek ypsilon (omit /əʊ'mɪt/). So it follows the rules. Thanks again :)

ROBINDESBOIS November 01, 2009 04:22 PM

I think the translation would be, Rajoy can´t do anything about her rather than can´t deal with her. Am I wrong?
No poder con alguien, means to be unable to control sb.

AngelicaDeAlquezar November 01, 2009 05:33 PM

I'm with Robin here. He's unable to have any control on her actions.

irmamar November 02, 2009 12:35 AM

"No poder con alguien" has two meanings, that's why I said there was a pun in the title.


All times are GMT -6. The time now is 10:38 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.