![]() |
Comulgar con ruedas de molino
This nice saying was used a lot by my Mum, it means that sometimes you have to put up with things, and do things that you don´t agree with, or don´t want to do, but you do them in order to keep peace and harmony in your marriage or at work.
ENGLISH? |
I've always heard it with a negative sense. For instance when somebody wants you to believe in something:
Ahora dicen que no oiremos ruidos con la autopista que pasará al lado del pueblo. ¿Es que quieren hacernos comulgar con ruedas de molino? |
In English: sometime you have to go with the flow.
or put up with it. |
Thaks POLI
|
Quote:
Funny I just thought of this in another topic regarding another saying.. :D We often seem to be thinking in similar directions. :p I was wondering: in Dutch (and I think in English as well) we often use expressions with 'mill' to express something is exceedingly slow, tedious or very repetetive/'boxstandard'. e.g. 'Run-of-the-mill', 'papermill' ('papiermolen') etc. http://www.answers.com/topic/run-of-the-mill I was wondering if this is the same in Spanish also? :) |
No idea.
|
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 03:21 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.