![]() |
Brazo
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 11, 2009
brazo (masculine noun (el)) — arm, fork (river), neck (guitar), leg (animal). Look up brazo in the dictionary Cuando me rompí el brazo, lo tuve enyesado por 6 semanas. When I broke my arm, it was in a cast for 6 weeks. |
Entonces, ¿humanos andan en dos piernas, pero muchos de los animales andan en cuatro brazos? ¿Es esta la manera correcta de decirlo?
|
Quote:
Los humanos andan sobre dos piernas y los animales andan sobre cuatro patas (no brazos :D ) :) |
Gracias ... entonces, en la definición anterior dice que "(leg) animals". ¿Cuándo se puede utilizar en ese contexto?
|
leg: pierna de una persona o pata de un animal.
arm: brazo. Creo que está mal la traducción de leg como brazo. :) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Er- well, usually. :o:o |
No puedo olvidar brazo de reina/ brazo de gitana.
¿Hay una diferencia? Creo que se dice brazo de reina in las américas y brazo de gitana en España. ¿Estoy en lo cierto? |
Quote:
|
Quote:
|
¿"Brazo de reina" y "brazo de gitana" son alimentos?
|
Yeah, we call them jelly rolls, or Christmas logs, bouche de noel
|
Quote:
Quote:
http://absolutourense.com/wp-content...azo_gitano.jpg |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Chocolate, castaña, crema de limón, o cualquera crema dulce.
:idea:Alguien debe inventar un brazo de gitano/reina salado relleno de una crema de ajo tomates y cebollas y el obligatorio queso mozzarella.:lol::pizza: |
Quote:
:lol::lol::lol::lol: |
Quote:
En holandés se llama 'omhelzing' ('helz' se ha derivado de la palabra 'hals' lo que significa 'el cuello') u 'omarming' ('arm' = brazo, 'om'=cerca). :) |
Quote:
Apruebo la moción de un brazo de gitano salado (con mucha mozzarella, pero sin salsa de ajos) :D |
All times are GMT -6. The time now is 07:32 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.