![]() |
Terminar una relación de un plumazo
ENGLISH?
Maybe on the spur of the moment. |
"On the spur of the moment" significa "sin haberlo pensado antes". Me parece que "de un plumazo" es algo como "instantáneamente", no "impulsivamente". En tu ejemplo "just like that" sirve:
She ended the relationship just like that. In the morning it was all smiles, and I came home to find my suitcase in the road. |
Thanks Pet.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.