![]() |
Hay/estar
Hola a todos: ¿Me pueden decir si están bien escritas estas frases,? Aquí está el libro=El libro está aquí=Here's the book Allí está el libro=El libro está allí=Hay el libro=There's the book Hay un libro=(alli) esta un libro=There's a book Hay un libro en la mesa=Alli esta un libro en la mesa=Un libro esta en la mesa=There's a book on the table ¿Hay un libro en la mesa?=¿Esta un libro en la mesa?=¿El libro esta en la mesa?=Is there a book on the table? Gracias de antemano |
Hola :D
In spanish, it's important when you're speaking about a "know thing" (something you're searching, you know it exists, something you have heard of) and a "unknow thing". The first ones are with "esta", because you're looking/expecting them. The "unknow" thing comes with "Hay" because it's simply there. So when you say "the book " it's a know one, so "está" When you say "a book" you're not expecting it, so "hay" Here's the book El libro está aquí OK Aquí está el libro OK, but only when you want to remark the fact of the position (look, HERE is the book) There's the book El libro está allí OK Allí está el libro OK, but only when you want to remark the fact of the position (look, THERE is the book) There's a book Hay un libro allí OK Allí hay un libro OK (alli) está un libro see explanation above. There's a book on the table Hay un libro en la mesa OK Alli esta un libro en la mesa/ Un libro esta en la mesa see explanation above. Is there a book on the table? ¿Hay un libro en la mesa? OK ¿Esta un libro en la mesa? NOK see explanation above. ¿El libro esta en la mesa? NOK see explanation above. ¿El libro esta en la mesa? as ¿Is the book on the table? it's OK Hope it helps |
Thank you very much That helps a lot :) |
All times are GMT -6. The time now is 01:32 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.