![]() |
Help with a joke that I cant quite put together.
I know most of the words but some I dont and I cant seem to get the flow of this. Can someone explain this to me. Thank you. English would probably be more helpful to me on this one.
Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea, un Dominicano que trabaja en el aeropuerto, se le quedo mirando y para consolarlo fue a donde el y le dijo: “O pero bueno, menos mal que te dio Pacquiao, que si te llega a dar en drive, te mata.” |
Quote:
a Filipino boxer named Pacquiao. Cotto lost. In Puerto Rico it is common to mix English with Spanish. The verb parquear means estacionar which in turn means to park (as in a car). In the Dominican accident and in the Cuban accent it is common to not pronounce the "r" and "d" when they are used in certain positions in a word and parqueado sounds just like Pacquaio. So the joke is : Its good he (Pacquiaio) punched you out while parked. If he gave it you driving you'd be dead. I hope this is clear. It's a Caribbean pun that may not work in the rest of the Spanish-speaking world. |
:):D:lol::lol::lol::lol:
Y como poli vive en niú yol... :lol::lol::lol::lol: |
Quote:
|
There's no direct translation because it's a play on words.
|
Quote:
Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea.... this isnt clear to me... They know that to the arrival of cotto to puerto rico after the fight.... maybe? I dont think I am right with this.... its like this for most of the phrase.. I understand that its a play on words but I am not getting the actual phrases. Make sense? |
I suspect that it should really be
Quote:
[1] al + infinitive without subject usually translates as on ...ing; with subject, as here, it's "when ..." and establishes a context. [2] se le quedó mirando: quedarse +...ando/iendo = to do something continuously, to keep on doing something. [3] present tense translated as past because of context |
You were faster, pjt. :D
Anyway, another version might be also useful. :) You know, when Cotto arrived to Puerto Rico after the fight, a Dominican who works at the airport, looked at him and to make him feel better, came to him and told him: "Oh my, you're lucky that he hit you in "Parking", if he had hit you in "drive", he would have killed you." |
good explanation Poli. I didn't catch it and I am spaniard (we do not use "in drive").
good translation PJT/angelica :D |
Thanks Sosia. I wasn't sure if Caribbean accent puns would cross the Atlantic unscathed:lol:
Incidentally I was thinking that this joke could translate to an American play on words, but he boxer's name would have to change slightly. It's a Boston accent I'm thinking of in which park is pronounced pack. It may not be well understood in London however (London, England that is),...London, Kentucky or London Ontario perhaps. New London Connecticut definitely. |
Thanks everyone... i learned a few new things from this.
Ok actually I am still kind of hung up on the last sentence. "Que si te llega a dar en drive".... its the "te llega a dar" part that I cant quite put together to get what everyone is saying... than if you come to give... or using the rest of the phrase I can get "he come to give you"... I dont know. |
"If he happens to hit you..." would be the sense of "que si te llega a dar..."
Don't be bothered by the way colloquial sentences are made. You'll get used to language twists and variations as you learn more. :) |
All times are GMT -6. The time now is 07:19 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.