![]() |
Pepino
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for November 25, 2009
pepino (masculine noun (el)) — cucumber. Look up pepino in the dictionary El pepino es una fruta con forma cilíndrica y alargada que se suele cortar en rodajas para comerlo crudo. The cucumber is a long, cylindrical fruit that is often sliced and eaten raw. |
¿¡Por qué!? ¿Por qué hay muchas palabras del día que son alimentos? (suspiro....)
Pues, al igual que con las semillas de girasol, también como pepinos en mi ensalada. :) |
Quote:
|
Vi en Mexico trozos de pepino en una ensalada de frutas. Cambió mi opinión de los pepinos. Antes pesaba que los pepinos eran buenos en las ensaladas con lechuga y tomates o encurtido.
Ahora sé que el pepino es una comida más versatíl... como un melón menos dulce. (igual las jícamas pero las jícamas aunque son tubérculos parecen manzanas menos dulces) |
Quote:
Quote:
|
Aquí va una frase coloquial que seguro que os gusta: "me importa un pepino". Significa que no me importa nada (I don't give a cucumber about it ;) )
|
La frase inglés similares es mucho menos aceptable: "I don't give a damn." :eek:
|
I was being polite with the pepino, Laepelba... Porque "me importa un carajo" sería mucho más basto (rude), o "me importa una mierda", que es lo que a veces decimos... Y no se me ocurre ninguna peor, pero seguro que cuando deje de escribir, sí ;)
|
Quote:
|
Y por favor no se olviden del comino...;)
|
@Lou Ann: Los pepinos no engordan. :)
Adding to Hernán's reminder: Importarle a alguien un pepino = importarle a alguien un comino = importarle a alguien un bledo = not to care about something. |
Quote:
Es que seguramente me importó un comino. |
Hehe.. :D
In Dutch pepino = komkommer. 'Komkommertijd' (literally 'cucumbertime') means a time in which there is very little to do in terms of work eg when everyone is on holidays etc. ('slow' times). Is there a more specific expression like this in English, or indeed in Spanish? :) :confused: |
Quote:
cumbersome which means awkward. I don't believe its roots are tied to cucumbers. |
In this phrase I can use the met is raw.
|
Quote:
It's very funny you should mention it because this again bears great resemblance to another Dutch word :kommer Kommer = problems, agravation (oldfashioned word). Zich bekommeren om = to worry about, to care about. In fact this is a wordjoke which is made with these two words I have seen several times; Kommer en kwel = a whole lot of misery Becomes >>> 'Komkommer en kwel' = a play on words.:D http://www.komkommerenkwel.nl/ ¡Muchas gracias! :rose: Quote:
|
Quote:
|
Quote:
So, when using one of your phrases in a sentence, it could be like this: Me importa un pepino el juego de fútbol. Or would I use "sobre" or some other connector word? While I was typing this, a friend in Uruguay IM'ed me and at one point during the conversation, she said "no entiendo un pepino". :) By the way - I don't believe that anyone has mentioned the English idiom: cool as a cucumber. Is there something similar in Spanish? |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.