Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary by Topic (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=50)
-   -   Christmas and New Year (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6367)

Christmas and New Year


AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 12:05 PM

Christmas and New Year
 

Navidad  - Christmas


[TABLE=sortable;compact]
{||}Spanish | English
{|}¡Feliz Navidad!|Merry Christmas!
{|}Navidad/Día  de Navidad|Christmas Day
{|}navideño(a) |Christmas related
{|}serie  (de luces )|Christmas lights / string lights / string of lights
{|}nacimiento /Belén[nm]|Nativity
{|}árbol  (de Navidad)/árbol de pascua |Christmas tree
{|}muñeco  de nieve |snowman
{|}esfera |(spherical) ornament
{|}corona |wreath
{|}heno |hay
{|}regalo |present
{|}moño |bow
{|}bota |stocking
{|}duende |elf (Santa's little helpers)
{|}Santa Clos / Papá Noel|Santa Claus
{|}trineo |sledge / sled / sleigh
{|}reno |reindeer
{|}Rodolfo (el reno de la nariz  roja) |Rudolf (the red-nosed reindeer)
{|}nochebuena |poinsettia
{|}Noche  Buena |Christmas Eve
{|}piñata |piñata
{|}muérdago |mistletoe
{|}brindis |toast
{|}chimenea |chimney
{|}campana |bell
{|}cascabel  |(jingle) bell /sleigh bell
{|}vela |candle
{|}bastón  de caramelo |candy cane
{|}copo  de nieve |snowflake
{|}tarjeta  de Navidad|Christmas card
{|}juguetes |toys
{|}reyes  magos  (Melchor, Gaspar y Baltasar)|the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi (Caspar/Gaspar/Jaspar, Melchior, and Balthasar)
{|}oro |gold
{|}incienso |frankincense
{|}mirra |myrrh
{|}escarcha  (Mexico)|frost / tinsel / garland
{|}espumillón  (Spain)|garland
{|}Año  Nuevo |New Year
{|}¡Feliz Año Nuevo!|Happy New Year!
{|}Año Viejo|Old Year
{|}Noche  Vieja|New Year's Eve
{|}fuegos  artificiales|fireworks
{|}propósitos  de año nuevo|New Year's resolutions
{|}envoltura  de regalo /papel[g]nm de regalo|gift wrap / wrapping paper
{|}felicitación |greeting
{|}villancico |Christmas carol
{|}pan  de frutas /pan de pascua|fruitcake
{|}galleta  de jengibre |gingerbread
{|}aguinaldo |Christmas bonus
[/TABLE]

AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 12:06 PM

Just to fit the season... I'm sure there will be a few regional variation additions, it will be nice to learn them. :)

Perikles November 30, 2009 12:22 PM

My dictionary: piñata: container hung up during festivites and hit with a stick to release candy

It looks like there is no English word

Año viejo: Old Year (:rolleyes:)

nacimientoNM/Belén: Nativity

jingle bell (?) : just 'bell'

magi (do they have proper names in English?) : NO

AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 01:38 PM

1 Attachment(s)
Thanks, Perikles! I have attached a picture with a "cascabel" and a "campana". Are they still the same?

Perikles November 30, 2009 01:44 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 63385)
Thanks, Perikles! I have attached a picture with a "cascabel" and a "campana". Are they still the same?

I know the difference (casabel is something fixed to children's things sometimes), but as far as I know, there is no English word to differentiate beween them. Toy bell. Church bell. Cow bell. Bells. :(:)

AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 01:48 PM

This is fine... I assume the use of some pictures will be needed to clarify some meanings anyway. :)

laepelba November 30, 2009 03:52 PM

I would call them "jingle bells" regardless of how they are used and regardless of the time of year. :) Cascabeles!

pjt33 November 30, 2009 04:25 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 63379)
magi (do they have proper names in English?) : NO

Depende. http://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_Magi#Names
Muchas veces cuando imprimen el villancico "We Three Kings" ponen los nombres tradicionales como títulos de las estrofas que hablan de los regalos.

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 63396)
I would call them "jingle bells" regardless of how they are used and regardless of the time of year. :) Cascabeles!

How would you parse that? Is it an NP made up of a VP and an NP, or are you taking "jingle" as an adjective or noun?

laepelba November 30, 2009 04:28 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 63402)
How would you parse that? Is it an NP made up of a VP and an NP, or are you taking "jingle" as an adjective or noun?

Hmmm... I'm not exactly sure what you are asking here. SORRY!! :(

Rusty November 30, 2009 04:55 PM

American English:

serie (de luces) = Christmas lights / string lights / string of lights
trineo = sled / sleigh
envoltura de regalo = gift wrap / wrapping paper
cascabeles = jingle bells / sleigh bells

los Reyes Magos = the Wise Men / the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi :
their number is uncertain, but set at three because three gifts were mentioned by Matthew :
there are various names given to them, but Caspar (Gaspar, Jaspar), Melchior, and Balthasar are the most popular; these have been used since the 8th century (derived from an Alexandrian text dated two centuries earlier)

Please provide a picture of escarcha. Is it the same as guirnalda? Tinsel can mean a garland (a chain made out of bright, shiny plastic strands) or the thin shiny plastic strands that hang over the branches of a Christmas tree to make it look like it has icicles hanging from the branches (this kind of tinsel is also called icicles). Could cinta brillante be used for tinsel / guirnalda?

(corona has an inadvertent / behind it)

AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 05:50 PM

1 Attachment(s)
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.

"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.

"Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking:


"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.

laepelba November 30, 2009 06:06 PM

Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg

Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG

(Don't know how to make the thumbnail images......)

chileno November 30, 2009 06:34 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 63413)
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg

Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG

(Don't know how to make the thumbnail images......)

The first one is a guirnalda and the second is escarcha.

árbol de pascua = christmas tree

pan de pascua =mix of fruit cake and panettone

... in Chile. :)

AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 07:44 PM

Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D

chileno November 30, 2009 09:36 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 63433)
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D

Yes... I changed it. :)

La "clorita" se está poniendo pesada... :(

:D

CrOtALiTo November 30, 2009 09:51 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 63433)
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D

Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.:D

Elaina November 30, 2009 09:58 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 63451)
Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.:D


Be careful what you wish for. Fruit cake has gotten a bad rap for a long time. Eventhough some chefs are trying to "bring it back", so to speak, it is still something that many people stay away from or re-gift it over and over again!:D

It has been alluded that Fruit cake can last for years and years....I don't know if that is true or not. :eek:

:footinmouth:

irmamar December 01, 2009 12:50 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 63410)
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.

"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.

"Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking:


"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.

We call this "espumillón". :)

ROBINDESBOIS December 01, 2009 02:08 AM

Gingerbread girl
Sleighbells
Ornaments
Noisemakers
Carolers
Fireplace
Christmas crackers
Santa´s snack
NAtivity scene
Bulbs
Holly
Christmas bonus

pjt33 December 01, 2009 02:37 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 63403)
Hmmm... I'm not exactly sure what you are asking here. SORRY!! :(

There are various ways of forming noun phrases (NPs) in English. There's the simple noun (e.g. bell). There's adjective + NP (e.g. golden bell). There's NP + NP (e.g. sleigh bell).

The only context in which I know the phrase "jingle bell" is the song "Jingle bells", in which "jingle" is a verb used as an imperative. I'm not familiar with "jingle bell" as a noun phrase, and I'm trying to understand the construction. Is it just adopted from the song with a change from verb phrase (verb + subject) to noun phrase, or are you using jingle as an adjective or noun? (If you don't know then I may try asking a linguist).


All times are GMT -6. The time now is 01:15 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.