Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Más muerta/vieja que carracuca (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6388)

Más muerta/vieja que carracuca


poli December 02, 2009 06:30 AM

Más muerta/vieja que carracuca
 
I think it means a dead as a doornail/ as old as the hills.
Is it a common phrase?

irmamar December 02, 2009 06:33 AM

Not very common, but it's widely understood. :)

chileno December 02, 2009 06:38 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 63689)
I think it means a dead as a doornail/ as old as the hills.
Is it a common phrase?

I agree with irmamar. In Chile we would say:

Más vieja que una bandada de loros
Más vieja que el hilo negro.

We nothing referring to death but bein still or someone who does not make much noise...

Más quieto que una foto. :)

irmamar December 02, 2009 06:41 AM

Well, here we say: más viejo que

Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



:eek: :D

chileno December 02, 2009 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 63695)
Well, here we say: más viejo que

Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto



:eek: :D

jajaja :lol::lol::lol::lol:

Se usa en Mexico. ¡La expresión! :D

AngelicaDeAlquezar December 02, 2009 12:21 PM

No, en México no se usa.

Aquí es rara la vez que se usa una comparación para decir cuán viejo es alguien, y en esos casos, no se usa una expresión "universal".

- Es un carcamán ("carcamal" es la palabra correcta, pero el coloquial mexicano la ha cambiado)
- Es una momia
- Está ruco/ruca
- Es un viejito/es una viejita

Don Eulalio ya está bien ruquito. Ya ni camina.
Mr. Eulalio is already very old. He doesn't even walk anymore.

La ruca me dijo que no hiciera ruido.
The old woman told me not to make noise.

¿Ya viste a la momia usando minifalda?
Have you seen the mummy wearing a miniskirt?

*** Please note this is a disrespectful way of talking about elder people. ***

sosia December 02, 2009 12:51 PM

"Carracuca" is an old fellow, I don't know the origin.
He is always hungry/dead/sleep/ etc.....
Agree with all, it's widely understood in Spain.
Saludos :D

poli December 02, 2009 01:25 PM

:lol:¿Se puede decir, más ruca que carracuca?

sosia December 02, 2009 02:31 PM

No se que es ruca...... pero seguro que se puede decir.
A mi me gustaba el de "tienes más hambre que Carpanta"
Saludos :D

poli December 02, 2009 03:03 PM

Como escribió Angela, ruco/a significa muy viejo/a en Mexico. Averigüe que tambien se usa la palabra en Guatemala y en telenovelas de Colombia.
Lamentablamente carracuca está tan desconocida en las Américas como ruco está desconocido en España según mis contactos latinos.

:raisetheroof:Sin embargo propongo una boda intercontinental entre las dos palabras. Más ruca que carracuca es un matrimonio de palabras que debe existir con mucha felicidad.

sosia December 02, 2009 03:32 PM

Si , la verdad es que rima muy bien :D :D

CrOtALiTo December 02, 2009 08:21 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 63697)
jajaja :lol::lol::lol::lol:

Se usa en Mexico. ¡La expresión! :D

The great expression Me ando is like meando or miando for the street.:D

You can use the first sentence in relation to original phrase.

Me ando callendo.

Me ando perdiendo.

It's purely idiom here in my country.

Now miando means in vulgar way. I'm urinating me.:D


All times are GMT -6. The time now is 03:31 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.