![]() |
Más muerta/vieja que carracuca
I think it means a dead as a doornail/ as old as the hills.
Is it a common phrase? |
Not very common, but it's widely understood. :)
|
Quote:
Más vieja que una bandada de loros Más vieja que el hilo negro. We nothing referring to death but bein still or someone who does not make much noise... Más quieto que una foto. :) |
Well, here we say: más viejo que
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto :eek: :D |
Quote:
Se usa en Mexico. ¡La expresión! :D |
No, en México no se usa.
Aquí es rara la vez que se usa una comparación para decir cuán viejo es alguien, y en esos casos, no se usa una expresión "universal". - Es un carcamán ("carcamal" es la palabra correcta, pero el coloquial mexicano la ha cambiado) - Es una momia - Está ruco/ruca - Es un viejito/es una viejita Don Eulalio ya está bien ruquito. Ya ni camina. Mr. Eulalio is already very old. He doesn't even walk anymore. La ruca me dijo que no hiciera ruido. The old woman told me not to make noise. ¿Ya viste a la momia usando minifalda? Have you seen the mummy wearing a miniskirt? *** Please note this is a disrespectful way of talking about elder people. *** |
"Carracuca" is an old fellow, I don't know the origin.
He is always hungry/dead/sleep/ etc..... Agree with all, it's widely understood in Spain. Saludos :D |
:lol:¿Se puede decir, más ruca que carracuca?
|
No se que es ruca...... pero seguro que se puede decir.
A mi me gustaba el de "tienes más hambre que Carpanta" Saludos :D |
Como escribió Angela, ruco/a significa muy viejo/a en Mexico. Averigüe que tambien se usa la palabra en Guatemala y en telenovelas de Colombia.
Lamentablamente carracuca está tan desconocida en las Américas como ruco está desconocido en España según mis contactos latinos. :raisetheroof:Sin embargo propongo una boda intercontinental entre las dos palabras. Más ruca que carracuca es un matrimonio de palabras que debe existir con mucha felicidad. |
Si , la verdad es que rima muy bien :D :D
|
Quote:
You can use the first sentence in relation to original phrase. Me ando callendo. Me ando perdiendo. It's purely idiom here in my country. Now miando means in vulgar way. I'm urinating me.:D |
All times are GMT -6. The time now is 03:31 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.