Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Menos lobos caperucita (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6484)

Menos lobos caperucita


ROBINDESBOIS December 10, 2009 04:17 AM

Menos lobos caperucita
 
when sb is threatening us, or has a bad temper, to calm him/her down we say menos lobos caperucita. (ENGLISH?)

Perikles December 10, 2009 05:54 AM

At least you are not the Big Bad Wolf (from Little Red Ridinghood) :thinking::thinking:

Where on earth do you get these things? :rolleyes::)

poli December 10, 2009 06:19 AM

Cool down

Pipe down

Count to ten

ROBINDESBOIS December 10, 2009 07:11 AM

Well, this saying was very popular in the 80s and 90s. ANd I still use it.

Rusty December 10, 2009 08:29 PM

I've seen where this phrase was used to mean "Don't brag so much."
(No presumas tanto / no alardees tanto.)
Is this correct?

ROBINDESBOIS December 11, 2009 09:40 AM

También.

JPablo July 14, 2010 07:05 PM

Iba a preguntar sobre esto, y vi que ya se había tratado. Incluyo lo que he encontrado, que creo que puede aportar otra perspectiva adicional a lo ya dicho.

“Menos lobos, Caperucita”, reza el dicho. Viene a ser la frase, como indicar a un personaje (bien sea célebre o no) la actitud que muestra ante sus acciones, dándose auto bombo y haciéndose de rogar.

AngelicaDeAlquezar July 15, 2010 07:49 AM

Mexican variation: "pónle menos crema a tus tacos".

JPablo July 15, 2010 08:25 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 88819)
Mexican variation: "ponle menos crema a tus tacos".

Ah, sí, lo había oído. Pero sin tilde, ¿no?

(Mi madre decía: "Este se las quiere dar de tocino magro", así, "no te las des de tocino magro" sería otra variación.) :)

AngelicaDeAlquezar July 15, 2010 08:34 AM

Gracias... a veces me ganan los arcaísmos de tipo "pié" y "pón". :D

JPablo July 15, 2010 08:38 AM

Sí, yo solía meter la ptilde con "fue"... pero ya me reformé.
Puse hace poco una cita en uno de mis posts: "I used to be dyslexic, but now I am K.O." :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar July 15, 2010 12:32 PM

:)


Por cierto... otras expresiones coloquiales en México para alguien que se "sobreactúa", son "bájale" o "que sea menos". Y se les puede usar juntas: "bájale, que sea menos".

JPablo July 15, 2010 08:59 PM

Ah, muy bien. ¿Tienes experiencia dirigiendo actores o locutores?
En España se usaría también "te estás pasando" o "no te pases de rosca". :)

AngelicaDeAlquezar July 16, 2010 07:34 AM

Ja-ja... no, pero tengo experiencia tratando con personalidades "histriónicas". :lol:

"Pasarse de rosca" en México se dice "pasarse de lanza".

También se usa "te estás pasando", aunque se dice más "te pasas". :D

poli July 16, 2010 07:44 AM

Other terms in English:
You're over the top.
Stop emoting.
Don't be such a drama queen.
Cool it.
Count to ten.
Take a pill.

JPablo July 16, 2010 07:50 AM

Menos lobos caperucita
 
Ah, ya veo...
¿Lo de lanza viene de la acepción del DRAE, 7. com. Méx. Persona que no es digna de confianza... o es cosa aparte?

Las "te estás pasando" y "te pasas" también se usan en España. A mi hermana creo que le he oído alguna vez "te has pasao, Melenao" (lo he buscado en Google, pero debe ser poca gente la que usa ese 'cliché') También creo haber oído, "te has pasao, con el carrito del helao", pero esa expresión es común en otro sentido, "te han pillado con el carrito del helado", un poco parecido a "con las manos en la masa"... pero ahí nos salimos del tema de los lobos, de Caperucita y esas cosas... :)


All times are GMT -6. The time now is 05:44 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.