![]() |
Menos lobos caperucita
when sb is threatening us, or has a bad temper, to calm him/her down we say menos lobos caperucita. (ENGLISH?)
|
At least you are not the Big Bad Wolf (from Little Red Ridinghood) :thinking::thinking:
Where on earth do you get these things? :rolleyes::) |
Cool down
Pipe down Count to ten |
Well, this saying was very popular in the 80s and 90s. ANd I still use it.
|
I've seen where this phrase was used to mean "Don't brag so much."
(No presumas tanto / no alardees tanto.) Is this correct? |
También.
|
Iba a preguntar sobre esto, y vi que ya se había tratado. Incluyo lo que he encontrado, que creo que puede aportar otra perspectiva adicional a lo ya dicho.
“Menos lobos, Caperucita”, reza el dicho. Viene a ser la frase, como indicar a un personaje (bien sea célebre o no) la actitud que muestra ante sus acciones, dándose auto bombo y haciéndose de rogar. |
Mexican variation: "pónle menos crema a tus tacos".
|
Quote:
(Mi madre decía: "Este se las quiere dar de tocino magro", así, "no te las des de tocino magro" sería otra variación.) :) |
Gracias... a veces me ganan los arcaísmos de tipo "pié" y "pón". :D
|
Sí, yo solía meter la ptilde con "fue"... pero ya me reformé.
Puse hace poco una cita en uno de mis posts: "I used to be dyslexic, but now I am K.O." :rolleyes: |
:)
Por cierto... otras expresiones coloquiales en México para alguien que se "sobreactúa", son "bájale" o "que sea menos". Y se les puede usar juntas: "bájale, que sea menos". |
Ah, muy bien. ¿Tienes experiencia dirigiendo actores o locutores?
En España se usaría también "te estás pasando" o "no te pases de rosca". :) |
Ja-ja... no, pero tengo experiencia tratando con personalidades "histriónicas". :lol:
"Pasarse de rosca" en México se dice "pasarse de lanza". También se usa "te estás pasando", aunque se dice más "te pasas". :D |
Other terms in English:
You're over the top. Stop emoting. Don't be such a drama queen. Cool it. Count to ten. Take a pill. |
Menos lobos caperucita
Ah, ya veo...
¿Lo de lanza viene de la acepción del DRAE, 7. com. Méx. Persona que no es digna de confianza... o es cosa aparte? Las "te estás pasando" y "te pasas" también se usan en España. A mi hermana creo que le he oído alguna vez "te has pasao, Melenao" (lo he buscado en Google, pero debe ser poca gente la que usa ese 'cliché') También creo haber oído, "te has pasao, con el carrito del helao", pero esa expresión es común en otro sentido, "te han pillado con el carrito del helado", un poco parecido a "con las manos en la masa"... pero ahí nos salimos del tema de los lobos, de Caperucita y esas cosas... :) |
All times are GMT -6. The time now is 05:44 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.