Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Mirada de enredadera (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6500)

Mirada de enredadera


katerina December 11, 2009 12:47 AM

Mirada de enredadera
 
Hola.Como podriamow traducir..."una mirada de emredadera.." se habla den un saltamonte .Muchas gracias

poli December 11, 2009 06:39 AM

This seems like a come hither stare

CrOtALiTo December 11, 2009 08:43 AM

Someone can explain me the use of the word hither.

I mean, I can use this word in the following phrase.


El carro aca esta.


The car hither here.

I appreciate your support.

poli December 11, 2009 10:01 AM

hither significa aquí/acá.
La palabra hither casi no se usa sino en inglés contemporáneo sino en el
modismo come hither stare/gaze.

hermit December 11, 2009 10:34 AM

Sí, en inglés se usa "hither" para indicar "here" con un sentido de humor ligero.

Por ejemplo, "...hither, thither, and yon." = "...here, there, and everywhere.". (Old-fashioned words)

CrOtALiTo December 11, 2009 03:03 PM

Thank you both for clear my doubt.

I appreciate your support.

AngelicaDeAlquezar December 11, 2009 04:18 PM

@Katerina: can you post the whole sentence so we can provide an accurate proposal for the meaning?

hermit December 12, 2009 12:25 PM

I'm curious - the only meaning i'm aware of for "enredadera" is a
"clinging" type of vine. Seems like the use here is a figurative/comparative
term, suggesting a seductive web.

irmamar December 12, 2009 12:55 PM

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 64840)
I'm curious - the only meaning i'm aware of for "enredadera" is a
"clinging" type of vine. Seems like the use here is a figurative/comparative
term, suggesting a seductive web.

"Enredadera" for a wine? :thinking: I'd say un vino peleón, but not enredadera. :D

pjt33 December 12, 2009 02:23 PM

Ha dicho "vine" (vid), no "wine" (vino).

irmamar December 12, 2009 02:53 PM

No sé si sabré vivir con esa mancha en mi expediente. ¿Me suicido ya o espero cien años?

pjt33 December 12, 2009 04:38 PM

Mejor esperar para no ensuciar el ordenador.

CrOtALiTo December 12, 2009 10:41 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 64855)
No sé si sabré vivir con esa mancha en mi expediente. ¿Me suicido ya o espero cien años?

Mejor saber vivir que morir por la mancha.


It better to know life that die for the splash.


I don't know if my translation is right.:D

katerina December 13, 2009 01:13 AM

Hola amigos.Gracias por apoyo.Se trata de un saltamontes que "mira" a una mujer.Lo entienden, es como "flirting.
Muchas gracias

irmamar December 13, 2009 01:42 AM

Me encanta la expresión, es muy poética. :)

pjt33 December 13, 2009 07:08 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 64883)
Mejor saber vivir que morir por la mancha.


It better to know life that die for the splash.


I don't know if my translation is right.:D

[It's] better to know how to live than to die because of the stain.

Elaina December 13, 2009 07:34 AM

Quote:

Originally Posted by katerina (Post 64887)
Hola amigos.Gracias por apoyo.Se trata de un saltamontes que "mira" a una mujer.Lo entienden, es como "flirting.
Muchas gracias


Hmmm:thinking: Then I think I would go with Hermit's interpretation. Clinging stare one you can easily get tangled into....

:)

poli December 13, 2009 08:32 AM

Sí, como una vampira.

o un gato
:wicked:

Elaina December 13, 2009 08:35 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 64926)
Sí, como una vampira.

o un gato
:wicked:

oooohhhh yeah!

A mesmerizing gaze......

AngelicaDeAlquezar December 13, 2009 08:46 AM

I'd say it's a stare that "clings" all over and "covers" the whole figure of the woman.
The little being watches each and every detail of her aspect.


All times are GMT -6. The time now is 01:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.