Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Familiares de primer grado/segundo grado (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6520)

Familiares de primer grado/segundo grado


ROBINDESBOIS December 13, 2009 02:51 AM

Familiares de primer grado/segundo grado
 
How do you say in English familiares de primer y segundo grado:
1st degree family?

Perikles December 13, 2009 02:53 AM

You just say 'first cousins', 'second cousins' .....

ROBINDESBOIS December 13, 2009 03:23 AM

Ok, though I meant in official documents, when sb dies and you´re given some days off if you are a first degree relative or whatever.

pjt33 December 13, 2009 07:09 AM

Immediate family = padres, hijos, hermanos.

irmamar December 13, 2009 11:30 AM

What about kinship?

parentesco de segundo grado: second-degree kinship.

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/grado

:thinking:

hermit December 13, 2009 11:59 AM

Would this be referring to in-laws? mother-in-law, brother-in-law,
nieces/nephew by marriage?

Perikles December 13, 2009 12:00 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 64950)
What about kinship?

parentesco de segundo grado: second-degree kinship.

Looks OK to me - sounds like a formal legal expression. I would not be able to define it if asked. :thinking:

irmamar December 13, 2009 12:05 PM

No, we say "grado" to know the kind of proximity of a relative.

My parents and my sons are familiares de primer grado.
My brothers and sisters are familiares de segundo grado.
My uncles and cousins are familiares de tercer grado.

Grado can be for consanguinity or for affinity. My own relatives are for consanguinity. My partner's relatives are for affinity. I mean: my husband's parents are mis familiares de primer grado por afinidad; my own parents are mis familiares de primer grado por consanguinidad.

Perikles December 13, 2009 12:16 PM

Then I misunderstood the OP. This is clearly a Spanish definition, which might be the same in English, but because it has no legal inheritance implications in the UK, I don't know. :)

irmamar December 13, 2009 12:23 PM

Besides the inheritance matters, I have a couple of free days in my job if one of my relatives has a serious illness or passes away. But I only have this permission when the relative is until second degree, I don't in third degree. It's written in the Estatuto de los Trabajadores.

Perikles December 13, 2009 01:02 PM

Interesting. I don't think UK law has such conditions written into any work contracts or any legal document, so the concept is not defined in English, or if it is, then people don't know about it. :)

pjt33 December 13, 2009 01:41 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 64971)
Interesting. I don't think UK law has such conditions written into any work contracts or any legal document, so the concept is not defined in English, or if it is, then people don't know about it. :)

No hay una ley inglesa que garantice un par de días libres después de la muerte de un familiar, pero sí que puedes tomar "un tiempo razonable" para "acciones que sean necesarias por la muerte de un dependiente". Así que lo que importa no es el grado de la relación sino que la persona dependa de ti.

ROBINDESBOIS December 13, 2009 01:50 PM

En google si viene first degree family/relatives and second degree family/relatives too.

irmamar December 14, 2009 03:01 AM

Thanks, I was interested in it, too. :)


All times are GMT -6. The time now is 03:25 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.