Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   As I was doing something... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6533)

As I was doing something...


irmamar December 14, 2009 10:21 AM

As I was doing something...
 
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?


Thanks :)

chileno December 14, 2009 10:26 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65032)
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?


Thanks :)

Ok en español.

Cuando estaba...(haciendo algo), me dí cuenta que...

¿Es correcto o debo decir?

Mientras estaba haciendo/al estar haciendo tal cosa...

¿No debería usar "cuando" con tales oraciones o frases?

Se despeja el asunto en tu cabeza, ¿o te enredé más? :)

irmamar December 14, 2009 10:29 AM

Por eso usé "when", pero while y as también pueden significar "cuando" :thinking:

Creo que me has liado más :rolleyes: :D

chileno December 14, 2009 10:34 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 65033)
Ok en español.

Cuando estaba...(haciendo algo), me dí cuenta que...

¿Es correcto o debo decir?

Mientras estaba haciendo/al estar haciendo tal cosa...

¿No debería usar "cuando" con tales oraciones o frases?

Se despeja el asunto en tu cabeza, ¿o te enredé más? :)

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65035)
Por eso usé "when", pero while y as también pueden significar "cuando" :thinking:

Creo que me has liado más :rolleyes: :D

Por eso traduje lo que ahora puse en rojo.

Todavía te enreda?

Perikles December 14, 2009 10:39 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65032)
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?


Thanks :)

In the sentence above,

As I was doing something ... (something happened):good:
Whilst I was doing something ...(something happened):good:
When I was doing something ...(something happened):good:

As I was walking down the stair
I met a man who wasn't there

Although I would not use 'when' here, I think some would, and I actually don't know if it's 'correct' :thinking: I think it is: (one = one year old etc.)

When I was one I had hardly begone
When I was two I was almost new
When I was three I was barely me
When I was four I wasn't much more
When I was five I was barely alive
Now I am six I'm ever so clever
So now I'll stay six for ever and ever. :)

irmamar December 14, 2009 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 65038)
Por eso traduje lo que ahora puse en rojo.

Todavía te enreda?

En español se puede decir "cuando". El ejercicio era una traducción del español, aunque la verdad es que era "al intentar..." :thinking:

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 65041)
In the sentence above,

As I was doing something ... (something happened):good:
Whilst I was doing something ...(something happened):good:
When I was doing something ...(something happened):good:

As I was walking down the stair
I met a man who wasn't there

Although I would not use 'when' here, I think some would, and I actually don't know if it's 'correct' :thinking: I think it is: (one = one year old etc.)

When I was one I had hardly begone
When I was two I was almost new
When I was three I was barely me
When I was four I wasn't much more
When I was five I was barely alive
Now I am six I'm ever so clever
So now I'll stay six for ever and ever. :)

Why whilst instead of while?

And you said that you wouldn't use "when" in those sentences, but you did :thinking:

chileno December 14, 2009 10:43 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65042)
En español se puede decir "cuando". El ejercicio era una traducción del español, aunque la verdad es que era "al intentar..." :thinking:

Claro que se puede decir cuando.

Al intentar... depende del contexto si pones lo que sigue va a ser mejor. Pero:

As I intended to...

As I was intending to...intención los dos. :)

pjt33 December 14, 2009 10:44 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65032)
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?

"When" me suena bien. "While" o "as" también están bien, pero más formales.

Perikles December 14, 2009 10:45 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65044)
Why whilst instead of while?

And you said that you wouldn't use "when" in those sentences, but you did :thinking:

Ah - while or whilst, just preference. And I think "when" is OK as well.

chileno December 14, 2009 10:47 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65044)
Why whilst instead of while?

And you said that you wouldn't use "when" in those sentences, but you did :thinking:

Tómatelo con calma, que es la misma desesperación que siente una persona que quiere hablar español, y lo hace con diferentes personas de diferentes países. :rolleyes:

irmamar December 14, 2009 10:49 AM

La frase es:

Al intentar abrir la puerta, se me rompió la llave.

(el resto de la frase está bien).

The answer is:

In/On trying to open... / As / While I was trying to open...

I said: When I was trying to open...

Perikles December 14, 2009 10:50 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 65049)
Tómatelo con calma, que es la misma desesperación que siente una persona que quiere hablar español, y lo hace con diferentes personas de diferentes países. :rolleyes:

Nil desperandum. When, while, whilst, as are all different registers/dialects/generations but all OK

chileno December 14, 2009 10:51 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65051)
La frase es:

Al intentar abrir la puerta, se me rompió la llave.

(el resto de la frase está bien).

The answer is:

In/On trying to open... / As / While I was trying to open...

I said: When I was trying to open...

Correcto, en ese contexto es tratar...al tratar/intentar de abrir...

Perikles December 14, 2009 10:52 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65051)
I said: When I was trying to open...

When I was trying to open... :good:
While I was trying to open... :good:
Whilst I was trying to open... :good:
As I was trying to open... :good:

Although I would use whilst, but this might be unusual

chileno December 14, 2009 10:55 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 65052)
Nil desperandum. When, while, whilst, as are all different registers/dialects/generations but all OK

Correct.

As to Nil despenandum, you are trying to tell me you never had a problem in trying to get the meaning or concept of a word or phrase when people of different social stratum or countries or even regions of a country, which of course you have no idea who you are facing...?

:rolleyes:

irmamar December 14, 2009 10:56 AM

So, I was right. Thanks! :)

I thought "whilst" was a bit old fashioned... (or at least rather formal). I've seen it in books. :thinking:

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 65057)
Correct.

As to Nil despenandum, you are trying to tell me you never had a problem in trying to get the meaning or concept of a word or phrase when people of different social stratum or countries or even regions of a country, which of course you have no idea who you are facing...?

:rolleyes:

But the basic things are the same. You would use "while" or "when" in the same situation.

And as I'm most interested in BrE, I let Perikles and pjt to guide me, though I know that AmE is good enough to learn in my level ;) :)

chileno December 14, 2009 11:01 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65058)
So, I was right. Thanks! :)

I thought "whilst" was a bit old fashioned... (or at least rather formal). I've seen it in books. :thinking:

You are right on both counts.

irmamar December 14, 2009 11:03 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 65062)
You are right on both counts.

Both counts? ¿Ambos casos? :thinking: (or both cases? :confused: )

Perikles December 14, 2009 11:04 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 65057)
As to Nil despenandum, you are trying to tell me you never had a problem in trying to get the meaning or concept of a word or phrase when people of different social stratum or countries or even regions of a country, which of course you have no idea who you are facing...?

I don't quite understand. It is a constant problem for me, and I tell myself not to despair. :thinking::)

chileno December 14, 2009 11:04 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65066)
Both counts? ¿Ambos casos? :thinking: (or both cases? :confused: )

Sí :)


All times are GMT -6. The time now is 01:28 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.