![]() |
Serie (de luces)
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for December 15, 2009
serie (de luces) (feminine noun (la)) — Christmas lights, string of lights. Look up serie (de luces) in the dictionary Me tomó tres horas ponerle la serie al árbol y cuando la conecté, la mitad no prendía. It took me three hours to put the lights on the tree and when I plugged them in, half of them didn't light up. |
So what would be the plural of this? "Series de luces"?
|
¿Serie de luces" :thinking: ¿Se dice en algún sitio? Nosotros decimos "luces navideñas" o "luces de navidad". Sí, ya sé que son en serie y que si se funde una bombilla (en las antiguas) tienes que cambiarla porque no funcionan las demás. Pero no sé si se dice "serie de luces" :confused:
:) Sí, el plural de "serie" es "series" ;) |
Todas las frases para mí son familiares.
Siempre traduzco "serie de luces" al inglés como "string of lights". Es que todos mis profesores eran de distintas partes del mundo hispanico, Cuba, Mejico, Madrid, Barcelona, etc. |
@Lou Ann: Correct. :)
|
Quote:
|
Quote:
En Chile las llamamos "luces de Pascua o de Navidad" :) |
Quote:
|
Here I write another example.
I tried to fix my computer and when I turn to turn on the computer I can see that the computer I haven't been plugged to the electricity. It was really sucks. Irmamar, here in Mexico the ideal word is Serial de luces. I don't know as really it's named in another places. |
Quote:
|
Quote:
And thanks for the link. Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
When I used it, or the few times I tried to use it in the beginning I was corrected to "more common". ;) And then again http://www.merriam-webster.com/dictionary/commoner Which reinforces my usage. |
The fourth entry is "common", adjective. ;)
|
Quote:
At that time I was "corrected" a couple of times and I desisted in using it like that. |
All times are GMT -6. The time now is 02:04 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.