Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   To take out something (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6567)

To take out something


irmamar December 17, 2009 12:54 PM

To take out something
 
Can I say "to take something out" instead of "to take out something"?

Thanks. :)

Perikles December 17, 2009 01:03 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65491)
Can I say "to take something out" instead of "to take out something"?

Thanks. :)

I think "to take something out" is better, but it depends a bit on the context. If you had a glass eye an wanted to clean it, you would "take your eye out". :D:thinking:

irmamar December 17, 2009 01:07 PM

From an Oscar Wilde's quote: "and took out a comma".

pjt33 December 17, 2009 01:10 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 65492)
I think "to take something out" is better, but it depends a bit on the context. If you had a glass eye an wanted to clean it, you would "take your eye out". :D:thinking:

Eso. "To take out a loan" me suena mejor que "To take a loan out", pero si se trata de, por ejemplo, un nido de metralleta me parece mejor "Got a grenade? Take those sons of bitches out!"

irmamar December 17, 2009 01:15 PM

And a comma?

Perikles December 17, 2009 01:19 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 65495)
Eso. "To take out a loan" me suena mejor que "To take a loan out", pero si se trata de, por ejemplo, un nido de metralleta me parece mejor "Got a grenade? Take those sons of bitches out!"

Generally, a particle goes to the end of a sentence, so "To take a loan out" is preferred. This can be confusing if there is more than one. For example, take the account of where a mother is about to read a bed-time story to her little son, and she takes up a book, thinks better of it and puts it back. The son then asks

Mummy what did you put that book you were going to read to me out of back for? :whistling:

irmamar December 17, 2009 01:33 PM

Here I can read:

2. tomar, coger (remove, steal)
  • to take something away from somebody -> quitarle algo a alguien
  • to take something out of something -> sacar algo de algo
So I could take a comma out of a sentence, couldn't I? :thinking:

pjt33 December 17, 2009 01:51 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 65497)
Generally, a particle goes to the end of a sentence, so "To take a loan out" is preferred.

I'm not convinced. A quick look through the BNC shows lots of examples of both.

Take out a NOUN: 88
Take out an NOUN: 23
Take a NOUN out: 41
Take an NOUN out: 3

Specifically for loans it's 14-0 to "take out a loan".


Irma, yes.

chileno December 17, 2009 02:36 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 65500)
Here I can read:

2. tomar, coger (remove, steal)
  • to take something away from somebody -> quitarle algo a alguien
  • to take something out of something -> sacar algo de algo
So I could take a comma out of a sentence, couldn't I? :thinking:

Yes, you could. you can also take your clothes off, while those two are discussing the possibilities... :rolleyes:

pjt33 December 17, 2009 03:56 PM

Now, now, Chileno, behave.

chileno December 17, 2009 04:08 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 65526)
Now, now, Chileno, behave.

It's just talk. Now, if she does it, lemme know, ya' hear? :rolleyes:

Elaina December 17, 2009 04:10 PM

Its always bad to arrive at the tail end of a conversation......

if she takes off what???

Whatever it is Irmamar.......DON'T DO IT!:D

chileno December 17, 2009 05:18 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 65531)
Its always bad to arrive at the tail end of a conversation......

if she takes off what???

Whatever it is Irmamar.......DON'T DO IT!:D

:lol::lol::lol::lol:

AngelicaDeAlquezar December 17, 2009 06:39 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 65513)
Yes, you could. you can also take your clothes off, while those two are discussing the possibilities... :rolleyes:

You won't be as successful as Daniel-Day Lewis in the Unbearable Lightness of Being every time he uses his "medical voice" to say "Take off your clothes!" :angel:

chileno December 17, 2009 11:13 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 65539)
You won't be as successful as Daniel-Day Lewis in the Unbearable Lightness of Being every time he uses his "medical voice" to say "Take off your clothes!" :angel:

:) and say "cough three times"? :D

irmamar December 18, 2009 01:07 AM

I wasn't thinking of it. It's -4ºC. Too cold. :p

AngelicaDeAlquezar December 18, 2009 07:34 AM

@Hernán: No, he only says the first part. :)

chileno December 18, 2009 06:20 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 65597)
@Hernán: No, he only says the first part. :)

Men will understand.... :rolleyes:

hermit December 19, 2009 04:36 PM

Oh, nothing wrong with a good idiomatic exchange!

...de los piropos, ¿No?

chileno December 20, 2009 07:12 AM

Anyway, you can always take your hat off ♫ ♪ :)


All times are GMT -6. The time now is 01:12 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.