Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Can someone translate this to Spanish? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6584)

Can someone translate this to Spanish?


nizguyk December 19, 2009 02:37 PM

Can someone translate this to Spanish?
 
Virtual world meets sound and the bonfire begins ...

This is a high-voltage experiment in assertion powered on the
ephemeral fuel of dreams and love ...

Enter t
he intoxicating interplay of form and function, style and structure, shape and space, movement and mood, music and memory, sparking the soul of flame...

And so the crackling wildfire begins ... leading to this signature called my fire of music.

hermit December 19, 2009 04:23 PM

Hi nizguyk - that's an interesting post - I'll enjoy playing with it, but the best response here will probably come a native speaker.

CrOtALiTo December 19, 2009 07:35 PM

Can someone translate this to Spanish?
Virtual world meets sound and the bonfire begins ...

This is a high-voltage experiment in assertion powered on the
ephemeral fuel of dreams and love ...
(Este es un alto experimento de voltage en la afirmacion enpoderada en la llena efimera de los sueños y el amor)
Enter the intoxicating interplay of form and function, style and structure, shape and space, movement and mood, music and memory, sparking the soul of flame...
(Entra la interaccion intoxicante de la forma y funcion, el estilo y estructura, forma y espacio, movimiento y modo, musica, y memoria, chispotorreado el alma de la flama.)

And so the crackling wildfire begins ... leading to this signature called my fire of music.

Y asi el chispotorroteo del incedio comienza lidera a esta asignacion llamada mi fuego de musica.


I hope that my attempt being understanding.

If it's not understanding at least I did the endeavor.

AngelicaDeAlquezar December 19, 2009 07:52 PM

Quote:

Originally Posted by nizguyk (Post 65679)
Virtual world meets sound and the bonfire begins ...

This is a high-voltage experiment in assertion powered on the
ephemeral fuel of dreams and love ...

Enter t
he intoxicating interplay of form and function, style and structure, shape and space, movement and mood, music and memory, sparking the soul of flame...

And so the crackling wildfire begins ... leading to this signature called my fire of music.

A proposal:

Quote:

El mundo virtual se topa con el sonido y la hoguera se enciende...

Este es un experimento de alto voltaje que se manifiesta gracias al efímero combustible de los sueños y el amor...

Ingresa/ingrese(n)* al intercambio entre forma y función, entre estilo y estructura, entre forma y espacio, entre movimiento y ambiente, entre música y memoria, que enciende el espíritu de la llama.

Y así comienza a arder el incendio... el camino a esta rúbrica llamada mi fuego de música.

* "(Tú) ingresa" is used when one talks to one person to whom one has a close relationship, like friendship or daily treatment.
"(Usted) ingrese" is used when it's addressed to one person with a relationship of respect.
"(Ustedes) ingresen" talks to the second person in plural.

nizguyk December 19, 2009 08:22 PM

Gracias! Muchas gracias!


I forgot the line below also needs translating. Can someone translate it?


Come, ride with us on our horse of adventure!

Rusty December 19, 2009 08:59 PM

Should horse be plural?


What would you propose as the translation?
¿Cuáles son las palabras que ya sabes?
¿A quién diriges la frase?


All times are GMT -6. The time now is 11:24 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.