Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   "Ya" + future tense (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6618)

"Ya" + future tense


laepelba December 22, 2009 06:43 PM

"Ya" + future tense
 
For example: "ya te lo contaré todo" means something like "I will tell you everything". Right?

Also "ya te diré", right?

It is my understanding that "ya + future tense" is an idiomatic usage that is difficult to translate. Correct?

Can someone give me some more examples of this construction with approximate translations?

THANKS!! :)

AngelicaDeAlquezar December 22, 2009 07:27 PM

"Ya" is a handy word, which usually means "already", "now"... but it's often not translated.

¡Ya llegué!
I'm (already) home!

Ya le dije que no quiero hablar con él.
I have already told him I don't want to talk to him.

¡Ya cállate!
Shut up (now)!


When used with a future tense, it may be translated by "then".

Ya te diré.
I will tell you about it then. (When the time is right.)

Ya te lo contaré todo.
I will tell you all about it.

Ya se verá / Ya veremos.
We will see about it.

laepelba December 22, 2009 07:34 PM

Thanks, Malila! That's exactly what I was looking for and more. I always thought that "ya" meant "already", but I've noticed that it is used much more than I would ever say "already" (or even "now"). But I'm starting to get a sense of how it is used, and am always on the lookout for usages of it that I wasn't expecting (like this one). It's a fun word. :)

Perikles December 23, 2009 01:32 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66050)
It's a fun word. :)

Yes. It comes from the Latin iam, now, already, and has a function oddly similar to German ja, which doesn't. :)

chileno December 23, 2009 06:10 AM

Ya dejen de estar jugando. :D

laepelba December 23, 2009 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66063)
Ya dejen de estar jugando. :D

???

I assume "dejen" is subjunctive for "dejar", right? Help! I don't understand. Ayudame! No te entiendo! ;)

pjt33 December 23, 2009 06:55 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66070)
???

I assume "dejen" is subjunctive for "dejar", right? Help! I don't understand. Ayudame! No te entiendo! ;)

Subjunctive third person plural, here used for plural imperative. (In Spain it would be "dejad" but Chileno uses ustedes rather than vosotros).

laepelba December 23, 2009 07:25 AM

So, does it mean "Y'all stop playing around"?

pjt33 December 23, 2009 08:01 AM

Isn't it "All y'all stop playing around"? I thought "y'all" was singular. Or is that only in Texas?

chileno December 23, 2009 08:12 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66077)
So, does it mean "Y'all stop playing around"?

Yes.

Dejen/dejad (ustedes/vosotros) de jugar, ya. :)

laepelba December 23, 2009 09:20 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 66082)
Isn't it "All y'all stop playing around"? I thought "y'all" was singular. Or is that only in Texas?

Oooooh - you are SO right! Being from New York, I am officially a "Damn Yankee" (meaning, a Northerner who has moved to the South and intends to stay there, damn it!) I'm still learning to speak Southern. I often make hideous mistakes like that.... :)

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66063)
Ya dejen de estar jugando. :D

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66083)
Yes.

Dejen/dejad (ustedes/vosotros) de jugar, ya. :)

Okay - so now I'm going to get picky on you. What is the difference between what you said the first time and the second time (i.e. with and then without "estar")??

chileno December 23, 2009 09:24 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66100)
Okay - so now I'm going to get picky on you. What is the difference between what you said the first time and the second time (i.e. with and then without "estar")??


Dejen de jugar. Stop/quit playing...

Dejen de estar jugando... Quit being in a state of play(ing)? :angel::D

laepelba December 23, 2009 09:28 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66104)
Dejen de jugar. Stop/quit playing...

Dejen de estar jugando... Quit being in a state of play(ing)? :angel::D

Cool. I think I get it. And the word playing here is like in English common usage - for playing games literally as well as figuratively? So if someone was joking around and I wanted to get serious, I could say "Dejes de jugar"?

(This is all so off the topic of "ya", which is actually where I wanted to stay....)

chileno December 23, 2009 09:32 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66105)
Cool. I think I get it. And the word playing here is like in English common usage - for playing games literally as well as figuratively? So if someone was joking around and I wanted to get serious, I could say "Dejes de jugar"?

(This is all so off the topic of "ya", which is actually where I wanted to stay....)

Yes, like so:

¡Que te dejes de jugar, te digo!

¡Déjate de jugar, te digo.!

:)

laepelba December 23, 2009 08:20 PM

Okay, back to "ya". As I said a few posts ago in this same thread, I have been interested in the word "ya" - because it seems to be used very frequently by Spanish speakers, and it is used often in situations where I would not necessarily say "already" or "now" in English. But I like the word, and would really like to be better at using it like a native. :D

So, looking at the RAE, I see several definitions (in bold). Let me try some of my own sentences using "ya" (in italics). Tell me if the use of "ya" in each is correct.

1. Denota el tiempo pasado.
Ya me dijiste que....

2. Inmediatamente, ahora mismo.
Ya quiero dormir.


3. En el tiempo presente, haciendo relación al pasado.
Teníamos muchos parientes en casa para el Navidad, pero ya somos dos.

4. En tiempo u ocasión futura.
Ya conduciré al Nueva York en la semana que viene.

5. Finalmente o últimamente.
Ya mis calificaciones deben presentar por viernes.

6. Luego, inmediatamente. U. cuando se responde a quien llama. :?:(Does the "U." mean "usage"/"usado"?):?:
Ya estaré allí.

7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...)

8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.
Ya accedo con tus pensamientos.

*"pues ya" - loc. conjunt. Por supuesto, ciertamente. U. m. en sent. irón. (Meaning "used ironically"?)
(Mis estudiantes estan hablando demasiado en la comienza de la hora de clase.) Digoles: "Pues ya, me digan cuando ustedes terminan hablando."

*"que ya ya" - expr. coloq. U. para enfatizar lo que se acaba de decir. :?:(Is this one ever really used?):?:
Esta tarea no puede presentado tarde. La fecha límite es firme. Que ya ya.

*"si ya" - loc. conjunt. Siempre que.
Llegaré esta noche a las ocho, si ya las carreras están en buenas condiciones.

*"ya" - interj. coloq. U. para denotar que se recuerda algo o que se cae en ello, o que no se hace caso de lo que se nos dice. U. repetida, y de esta manera expresa también idea de encarecimiento en bien o en mal.
¡Ya! No me recordé a traerlo.

*"ya mero" - loc. adv. Méx. En seguida, en un momento más.
Ya estaré traerle su bebido.

*"ya que" - loc. conjunt. Una vez que, aunque, dado que.
Ya que rechazaste la ofresca, su pagado se quedará lo mismo.

For some of these uses, I don't necessarily see the difference between the sentence with vs. without the "ya". In these cases, is its purpose for emphasis?

Any input would be greatly appreciated. Que ya ya. :)

chileno December 23, 2009 11:44 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66152)
Okay, back to "ya". As I said a few posts ago in this same thread, I have been interested in the word "ya" - because it seems to be used very frequently by Spanish speakers, and it is used often in situations where I would not necessarily say "already" or "now" in English. But I like the word, and would really like to be better at using it like a native. :D

So, looking at the RAE, I see several definitions (in bold). Let me try some of my own sentences using "ya" (in italics). Tell me if the use of "ya" in each is correct.

1. Denota el tiempo pasado.
Ya me dijiste que....

2. Inmediatamente, ahora mismo.
Ya quiero dormir.


3. En el tiempo presente, haciendo relación al pasado.
Teníamos muchos parientes en casa para el Navidad, pero ya somos dos denuevo. (again)

4. En tiempo u ocasión futura.
Ya conduciré a l Nueva York en la semana que viene.

5. Finalmente o últimamente.
Ya mis calificaciones deben presentarse para viernes.

6. Luego, inmediatamente. U. cuando se responde a quien llama. :?:(Does the "U." mean "usage"/"usado"?):?:
Ya estaré allí. (ya voy)

7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...)

8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.:bad::?::?::?:
Ya accedo con tus pensamientos.

*"pues ya" - loc. conjunt. Por supuesto, ciertamente. U. m. en sent. irón. (Meaning "used ironically"?)
(Mis estudiantes estan hablando demasiado en la comienza de la hora de clase.) Digoles: "Pues ya, me digan cuando ustedes terminan hablando."

*"que ya ya" - expr. coloq. U. para enfatizar lo que se acaba de decir. :?:(Is this one ever really used?):?:
Esta tarea no puede presentado tarde. La fecha límite es firme. Que ya ya.

*"si ya" - loc. conjunt. Siempre que.
Llegaré esta noche a las ocho, si ya las carreras están en buenas condiciones.

*"ya" - interj. coloq. U. para denotar que se recuerda algo o que se cae en ello, o que no se hace caso de lo que se nos dice. U. repetida, y de esta manera expresa también idea de encarecimiento en bien o en mal.
¡Ya! No me recordé a traerlo.

*"ya mero" - loc. adv. Méx. En seguida, en un momento más.
Ya estaré traerle su bebido.

*"ya que" - loc. conjunt. Una vez que, aunque, dado que.
Ya que rechazaste la ofresca, su pagado se quedará lo mismo.

For some of these uses, I don't necessarily see the difference between the sentence with vs. without the "ya". In these cases, is its purpose for emphasis?

Any input would be greatly appreciated. Que ya ya. :)

I will leave the rest to others for their input.

laepelba December 24, 2009 05:30 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66156)

Quote:

7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...)

8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.:bad::?::?::?:
Ya accedo con tus pensamientos.
I will leave the rest to others for their input.

For #7, I used the same construction from the RAE. It felt weird at the time, repeating "ya" in each part. Why did you take out "las desventajas" completely?

What are you saying about #8? Is this something that you've never heard of?

chileno December 24, 2009 10:49 AM

Quote:

7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...)

8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.:bad::?::?::?:
Ya accedo con tus pensamientos.

QUOTE=laepelba;66174]For #7, I used the same construction from the RAE. It felt weird at the time, repeating "ya" in each part. Why did you take out "las desventajas" completely?

What are you saying about #8? Is this something that you've never heard of?[/QUOTE]

In both cases I am not sure of what you want to say in English.

laepelba December 24, 2009 11:12 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66152)
7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...)
I meant to say: "Human rights violations hurt many people: women, children, the disabled, the poor, the disadvantaged."
8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.
Ya accedo con tus pensamientos.
I meant to say: I agree with your thoughts.

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66192)
Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66174)
For #7, I used the same construction from the RAE. It felt weird at the time, repeating "ya" in each part. Why did you take out "las desventajas" completely?

What are you saying about #8? Is this something that you've never heard of?

In both cases I am not sure of what you want to say in English.

I have added my intended meanings indented in red. Thanks, Hernán!

chileno December 24, 2009 11:38 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66199)
I have added my intended meanings indented in red. Thanks, Hernán!

Quote:

Originally Posted by laepelba http://forums.tomisimo.org/images/sm...5/viewpost.gif
7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...)
I meant to say: "Human rights violations hurt many people: women, children, the disabled, the poor, the disadvantaged."
8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.
Ya accedo con tus pensamientos.
I meant to say: I agree with your thoughts.

Disadvantaged = desfavorecidos (also desventajados)

Concuerdo con tus pensamientos/tu pensar.

Acceder = access.


All times are GMT -6. The time now is 08:59 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.