![]() |
"Ya" + future tense
For example: "ya te lo contaré todo" means something like "I will tell you everything". Right?
Also "ya te diré", right? It is my understanding that "ya + future tense" is an idiomatic usage that is difficult to translate. Correct? Can someone give me some more examples of this construction with approximate translations? THANKS!! :) |
"Ya" is a handy word, which usually means "already", "now"... but it's often not translated.
¡Ya llegué! I'm (already) home! Ya le dije que no quiero hablar con él. I have already told him I don't want to talk to him. ¡Ya cállate! Shut up (now)! When used with a future tense, it may be translated by "then". Ya te diré. I will tell you about it then. (When the time is right.) Ya te lo contaré todo. I will tell you all about it. Ya se verá / Ya veremos. We will see about it. |
Thanks, Malila! That's exactly what I was looking for and more. I always thought that "ya" meant "already", but I've noticed that it is used much more than I would ever say "already" (or even "now"). But I'm starting to get a sense of how it is used, and am always on the lookout for usages of it that I wasn't expecting (like this one). It's a fun word. :)
|
Quote:
|
Ya dejen de estar jugando. :D
|
Quote:
I assume "dejen" is subjunctive for "dejar", right? Help! I don't understand. Ayudame! No te entiendo! ;) |
Quote:
|
So, does it mean "Y'all stop playing around"?
|
Isn't it "All y'all stop playing around"? I thought "y'all" was singular. Or is that only in Texas?
|
Quote:
Dejen/dejad (ustedes/vosotros) de jugar, ya. :) |
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Dejen de jugar. Stop/quit playing... Dejen de estar jugando... Quit being in a state of play(ing)? :angel::D |
Quote:
(This is all so off the topic of "ya", which is actually where I wanted to stay....) |
Quote:
¡Que te dejes de jugar, te digo! ¡Déjate de jugar, te digo.! :) |
Okay, back to "ya". As I said a few posts ago in this same thread, I have been interested in the word "ya" - because it seems to be used very frequently by Spanish speakers, and it is used often in situations where I would not necessarily say "already" or "now" in English. But I like the word, and would really like to be better at using it like a native. :D
So, looking at the RAE, I see several definitions (in bold). Let me try some of my own sentences using "ya" (in italics). Tell me if the use of "ya" in each is correct. 1. Denota el tiempo pasado. Ya me dijiste que.... 2. Inmediatamente, ahora mismo. Ya quiero dormir. 3. En el tiempo presente, haciendo relación al pasado. Teníamos muchos parientes en casa para el Navidad, pero ya somos dos. 4. En tiempo u ocasión futura. Ya conduciré al Nueva York en la semana que viene. 5. Finalmente o últimamente. Ya mis calificaciones deben presentar por viernes. 6. Luego, inmediatamente. U. cuando se responde a quien llama. :?:(Does the "U." mean "usage"/"usado"?):?: Ya estaré allí. 7. U. como conjunción distributiva. Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...) 8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen. Ya accedo con tus pensamientos. *"pues ya" - loc. conjunt. Por supuesto, ciertamente. U. m. en sent. irón. (Meaning "used ironically"?) (Mis estudiantes estan hablando demasiado en la comienza de la hora de clase.) Digoles: "Pues ya, me digan cuando ustedes terminan hablando." *"que ya ya" - expr. coloq. U. para enfatizar lo que se acaba de decir. :?:(Is this one ever really used?):?: Esta tarea no puede presentado tarde. La fecha límite es firme. Que ya ya. *"si ya" - loc. conjunt. Siempre que. Llegaré esta noche a las ocho, si ya las carreras están en buenas condiciones. *"ya" - interj. coloq. U. para denotar que se recuerda algo o que se cae en ello, o que no se hace caso de lo que se nos dice. U. repetida, y de esta manera expresa también idea de encarecimiento en bien o en mal. ¡Ya! No me recordé a traerlo. *"ya mero" - loc. adv. Méx. En seguida, en un momento más. Ya estaré traerle su bebido. *"ya que" - loc. conjunt. Una vez que, aunque, dado que. Ya que rechazaste la ofresca, su pagado se quedará lo mismo. For some of these uses, I don't necessarily see the difference between the sentence with vs. without the "ya". In these cases, is its purpose for emphasis? Any input would be greatly appreciated. Que ya ya. :) |
Quote:
|
Quote:
What are you saying about #8? Is this something that you've never heard of? |
Quote:
QUOTE=laepelba;66174]For #7, I used the same construction from the RAE. It felt weird at the time, repeating "ya" in each part. Why did you take out "las desventajas" completely? What are you saying about #8? Is this something that you've never heard of?[/QUOTE] In both cases I am not sure of what you want to say in English. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
Disadvantaged = desfavorecidos (also desventajados) Concuerdo con tus pensamientos/tu pensar. Acceder = access. |
All times are GMT -6. The time now is 08:59 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.