Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Cracked (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6644)

Cracked


Elaina December 27, 2009 09:57 AM

Cracked
 
Cracked

Hello everyone:

I am translating a document that contains the words....
------cracked skin---------

to indicate that the skin is so dry it is "cracking" as in the skin of your heels during the summer months if you don't have a pedicure or if you don't apply a moisturizing lotion.

Can't find an appropriate translation for this beyond....piel reseca y partida, etc.

Can someone please help me?

:confused::thinking:

chileno December 27, 2009 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 66415)
Cracked

Hello everyone:

I am translating a document that contains the words....
------cracked skin---------

to indicate that the skin is so dry it is "cracking" as in the skin of your heels during the summer months if you don't have a pedicure or if you don't apply a moisturizing lotion.

Can't find an appropriate translation for this beyond....piel reseca y partida, etc.

Can someone please help me?

:confused::thinking:


Estas bien.

...para indicar que la piel está tan seca y se está partiendo como la piel de tus talones...

irmamar December 27, 2009 10:18 AM

Piel agrietada.

:)

chileno December 27, 2009 10:21 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66420)
Piel agrietada.

:)

¿Solo ocupan "agrietada"?

Elaina December 27, 2009 10:27 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66422)
¿Solo ocupan "agrietada"?

:?::?::?::?::?:

irmamar December 27, 2009 10:28 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66422)
¿Solo ocupan "agrietada"?

¿Solo ocupan? :confused: No te entiendo; creo que hoy estoy un poco espesa... :thinking: :D

chileno December 27, 2009 10:31 AM

Que si solo usan la palabra "agrietada" y no "partida", en Chile usamos las dos.

irmamar December 27, 2009 10:33 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66428)
Que si solo usan la palabra "agrietada" y no "partida", en Chile usamos las dos.

¡Ah! Sí, sólo agrietada. :)

CrOtALiTo December 27, 2009 11:56 AM

I found the word in the dictionary and it means Piel arida.

That I believe it's at most the same that piel seca.

chileno December 27, 2009 12:16 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66430)
¡Ah! Sí, sólo agrietada. :)

Y también veo que no ocupan, solo usan...:rolleyes:

irmamar December 27, 2009 12:18 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66459)
Y también veo que no ocupan, solo usan...:rolleyes:

Ocupamos sitio y usamos cosas. :D

chileno December 27, 2009 12:27 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66460)
Ocupamos sitio y usamos cosas. :D

Ah! Nosotros ocupamos las cosas a modo de empleo también. ;)

irmamar December 27, 2009 12:32 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66463)
Ah! Nosotros ocupamos las cosas a modo de empleo también. ;)

También en un empleo (trabajo): me ocupo de que las máquinas funcionen. Pero no como 'empleo' sinónimo de 'uso'. :)

chileno December 27, 2009 12:40 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66464)
También en un empleo (trabajo): me ocupo de que las máquinas funcionen. Pero no como 'empleo' sinónimo de 'uso'. :)

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=emplear

#5 :shh::shh::shh:

irmamar December 27, 2009 12:46 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 66466)

Estábamos hablando de "ocupar". Ya sé que emplear equivale a usar. :thinking:

AngelicaDeAlquezar December 27, 2009 01:37 PM

@Elaina: yo creo que "piel partida", "piel reseca", "piel agrietada" y (si se desprenden partículas) "piel escamada/descamada" pueden ser traducciones válidas. :)

"Piel agrietada" se entendería en cualquier lugar, creo. :)

Tomisimo December 27, 2009 05:47 PM

How about: "piel reseca y cuarteada"?

CrOtALiTo December 27, 2009 06:27 PM

It's the consequence of the cracked skin.


Si tienes la piel reseca, se cuarteara, mas si eres diabetico.

If you have the arid skin, it will crack someday, then you will need to use a kind suntan lotion.

chileno December 27, 2009 10:25 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66464)
También en un empleo (trabajo): me ocupo de que las máquinas funcionen. Pero no como 'empleo' sinónimo de 'uso'. :)

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66467)
Estábamos hablando de "ocupar". Ya sé que emplear equivale a usar. :thinking:

O sea, emplear una herramienta estaría mal. ¿Solo hay que usarlas?

Debe ser el mar...:rolleyes:

AngelicaDeAlquezar December 27, 2009 11:25 PM

@David: I'd say that's a correct translation as well. :)


All times are GMT -6. The time now is 03:44 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.