![]() |
"Pan de cada día"?
Estoy leyendo un artículo de las noticias al BBC sobre el crisis energética en América Latina. El subtítulo está:
Los problemas energéticos en América Latina son pan de cada día. ¿Estamos al borde de una crisis? Pues, mi traducción está: The energy problems in Latin America are **pan de cada día**. Are we on the edge of a crisis? Ahora, el traductor "Google Translate" dice que "pan de cada día" está "daily bread". Eso tiene sentido para mí. Excepto en esta frase. En inglés, "daily bread" significa las cosas que se tiene necesitar para vivir cada día. Pero, en esta frase, "pan de cada día" parece significar "daily occurrences". ¿O no? ¿Qué lo significa? |
Quote:
Daily bread. El pan de cada día.:) |
Okay, it's correct. I don't understand the context. Please help me with the context. In English, "daily bread" is a positive thing. In this context it is a negative thing. Therefore I do not understand.
|
"Pan de cada día", out of the religious context, has an ironical meaning to talk about "the usual things".
Blackouts are happening every day, so an energy crisis symptoms should be obvious. |
Right.
In this case "daily bread" = "common occurrence" |
Thanks, everyone!
|
Sí he encontrado una nueva frase muchas gracias a laepelba para iniciar el hilo y los demás para responder:)
|
agree with all. Like the bread, wich should be eaten everyday, "el pan de cada día" is a usual thing/daily occurrence
As Angelica says, it can come from the "padrenuestro"/"Holy father" "padre nuestro que estás en el cielo.... danos hoy nuestro pan de cada día...." Saludos :D |
Quote:
|
@Lou Ann: People can also say "es el pan nuestro de cada día". It means the same and the religious reference is even more evident. :)
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
I mean, when I have to work, I can say, I have do the same like hay que hacer el pan de cada dia.:) |
All times are GMT -6. The time now is 06:15 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.