Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Un palo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6684)

Un palo


poli December 30, 2009 11:35 AM

Un palo
 
En el contexto que leí, parece que un palo es una experience que vuelve
mál o una decepción grande.

¿Estoy en lo cierto? ¿Es un dicho común?

irmamar December 30, 2009 11:37 AM

Sí, es como si te dieran con un palo, pero en sentido figurado:

¡Vaya palo! Me han echado del trabajo. :mad:
Qué palo me llevé cuando me dijo que no quería salir conmigo. :sad:

Aquí es muy común.

:)

chileno December 30, 2009 11:39 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 66920)
En el contexto que leí, parece que un palo es una experience que vuelve
mál o una decepción grande.

¿Estoy en lo cierto? ¿Es un dicho común?

No en Chile.

Palos pueden ser miles o millones cuando se habla de dinero. También cuando se trata de sexo... ;)

También "hacer pisar el palito" = trampa.

poli December 30, 2009 12:07 PM

Vale. En españa se dice un palo cuando un estadounidense dice a kick in the pants, pero el modismo "un palo" no cruce el charco.

irmamar December 30, 2009 12:28 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 66947)
Vale. En españa se dice un palo cuando un estadounidense dice a kick in the pants, pero el modismo "un palo" no cruce el charco.

"Una patada en los... 'mismísimos'" (eufemismo) también se dice, pero suena un poco peor. :D

pjt33 December 30, 2009 12:39 PM

Siempre había interpretado "a kick in the pants" como una patada en el culo...

irmamar December 30, 2009 12:43 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 66975)
Siempre había interpretado "a kick in the pants" como una patada en el culo...

Igual tienes razón. Pero como aquí la patada es por delante...

chileno December 30, 2009 12:47 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66977)
Igual tienes razón. Pero como aquí la patada es por delante...

Para nosotros cuando algo cae mal, decimos que "cayó como patada en la güata" (estómago)

ROBINDESBOIS January 03, 2010 03:39 PM

VAYA PALO has different meanings in English:
VAya palo, se ha matado su padre en un coche. (He had the misfortune to loose his father in a car accident)
Vaya palo, decirle ahora que no puedo ir al cine con ella. ( That´s too bad)
Sometimes, what a dissapointment.
La vida da muchos palos.

ookami January 03, 2010 09:28 PM

Here expressions with "palo/s" are very common...

"Me dieron con un palo en el trabajo"
"Te voy a matar a palos"
"¡Qué palo se comió!"

En resúmen:

palo
12. m. coloq. Daño o perjuicio. Dar, llevar, recibir un palo

As well you can find here that we use "palo" to reffer to a million pesos, and "palo verde" for a million dollars (although generally we use them indistinctly)


All times are GMT -6. The time now is 01:14 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.