![]() |
Guantanamera
The lyrics of this song say "mi verso es un ciervo herido", and then, "Que busca en el monte amparo". How do the quoted passages translate to English?
This beautiful song about Cuba has its lyrics taken from a Jose Marti poem. He was a famous Cuban patriot.:o |
My verse* is a wounded deer**
Which seeks a protector in the mountain*** * in the sense of "poetry" ** with strong connotations of stag rather than doe *** i.e. the mountain is personified; the deer asks the mountain to guarantee it protection. |
Quote:
|
Depende. El DRAE dice
Quote:
|
My verse is like a wounded deer
that seeks refuge in the mountain..... I see the word amparo as refuge in this sense :) |
Quote:
Amparo me encanta como nombre. |
Yes. I have heard that song and well it's very pretty to music. I liked, but here in Mexico at most not is listened.
|
Quote:
|
So while reading this thread, I wanted to see just how long this song has been around, because I was thinking that it has been around as long as I have (if not longer). So there. It has. Take a look at the comments on the song found on Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Guantanamera - kind of interesting....
So what does "guajira" mean? |
guajira = campesina
|
Quote:
|
I read this as countrygirl / countrygal / countryfolk.
Redneck is too strong a word. |
Thanks! The "redneck" sense is way too strong for my tastes.....
|
Right - "guajiro-a" = "campesino-a".
Also, "guajira" is a Cuban term for a tune/song with the rythym of "Guantanamera". |
All times are GMT -6. The time now is 08:22 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.