![]() |
Una pregunta para los hispanohablantes
¿Qué palabras en Inglés os resultan más difíciles de traducir? Naturalmente, esta lista se incluyen los falsos amigos (por ejemplo "embarrass" o "sensible"), pero ¿qué otras palabras han causado dificultades?
|
Here my contribution.
Always result some hard pronoun the word Overwhelmed |
feedback, background.. la equivalencia en el diccionario no es nada práctica, así que siempre que puedo utilizo esas dos palabras en inglés, en plan espanglish!
|
En un periódico gratis vi hoy el título "Cuatro flashback y un atropello". El artículo también usa la palabra prestada "flashback", así que me parece probable que no haya buena alternativa.
|
I'm not good when it comes to translate some phrasal verbs. Sometimes they're confusing.
|
Performance, display, and leverage in some contexts for me. :blackeye:
|
Dare I suggest "get"? :)
|
@Lou Ann: :lol: it depends on the preposition that accompanies it. ;)
|
Quote:
Sii, los préstamos lingüísticos en general! deberían tener otros sinónimos no? a lo mejor los hay pero no los conocemos no sé.. |
Quote:
|
usually english words
feeling, pin-up, posh,....... It's easy to understand them, but not so easy to find a spanish equivalent,.... Saludos :D |
Definitivamente la palabra 'proficiency', que se puede traducir como 'proficiencia' pero le dices eso a alguien que no sepa nada del tema y lo dejas con la boca abierta! jaja
Y siempre acabo teniendo que decir 'el nivel' que se tiene de una lengua... |
Un par de bestias negras que han regresado a mi vida: "policy" y "governance". ;(
|
All times are GMT -6. The time now is 03:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.