![]() |
Letras
Si tu sintieras lo mismo que yo, estuvieras aqui conmigo,
Fueras mi novia y yo tu principe, me muero por estar contigo. These are lyrics from a song, can someone explain why the past subjenctive is used with the bold part instead of past preterite or subjenctive |
Imperfect subjunctive is used in "if" clauses (cláusulas con "si"):
- Impf. subj. + condicional simple Si tú sintieras lo mismo que yo, sería la persona más feliz del mundo. In this case, "si" has influence on all the following sentences (apart from the last one): Si tú sintieras lo mismo que yo, (si tú) estuvieras aquí conmigo, (si tú) fueras mi novia y (si yo fuera) tu príncipe... :) |
Quote:
If you were a lady and I were a carpenter (imperfect subjunctive in Spanish and English) - an impossible condition because you are not a lady :lol: and I am a lion tamer. If I were you - imperfect subj, because I'm not. If it's not raining, we'll go for a walk. (not impossible, therefore not imperfect subj.) :) |
In Spanish it is used to formulate an hypothesis, and in your last sentence in Spanish I'd use subjunctive, too. The following sentences formulate an hypothesis:
Si no llueve, iré a pasear. Si no lloviera, iría a pasear. :) |
Quote:
Si no llueve, iré a pasear. :approx: Simple condition either/or. It might be raining or it might not. Si no lloviera, iría a pasear :approx: Hypothetical, or impossible condition because it is raining. :thinking::) |
Quote:
Si mañana no llueve, iré a pasear. Si mañana no lloviera, iría a pasear. And both of them have the same meaning. It all depends on the weather. :D |
Quote:
You are not playing fair - you have changed the tenses. :D:D |
Quote:
|
thank you irmamar and perikles, it makes sense now :-)
|
Quote:
I'd like giving it another sense. Si tu sintieras lo mismo que yo, yo fuera a ti, como tu principe contigo estare, y tu mi novia seras, juntos los dos hasta la muerte no nos separara.:rose: |
I have another one. this lyric goes like
yo lo quiero quitarte i think this means ' I want him to leave you ', would you also be able to say 'yo le quiero quitarte' |
Quote:
That in itself does not make sense. On the other hand, several meanings can be made out of those words taking some and leaving others, etc... Now, I want him to leave you translates to (Yo) quiero que él te deje. |
Quote:
Lo que quiero quitarte, because the last word hasn't sense. |
its not mine, just found it on some song. Maybe its how they say it in his dialect or his style
|
If you're listening to Eres un Canalla, by El Canto Del Loco, the lyrics are:
Ya sólo quiero quitarte del medio = Now I only want to get you out of the way |
How would you say I love her. le ama or la ama
|
La amo.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:57 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.