![]() |
Something I didn't know about using "hasta"
This is from a blog I just read:
"The bus won’t arrive until 3 pm, in Mexico would be “el camión llega hasta las 3 pm“. He didn’t hand in his homework until the next day. Entregó su tarea hasta el otro día. I didn’t see your message until I got home. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa. To the native English speaker this all sounds unnatural, and it’s almost impossible not to want to say “no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.” For the native Spanish speaker, a negative would suggest that the bus won’t be arriving, the homework wasn’t handed in, and the message wasn’t seen." |
Quote:
|
Quote:
|
I agree with Chileno. The blogger is misinformed.
|
Quote:
|
:) s-o-c-k-s!
|
I think the blogger is living in Mexico. That's how "hasta" is used here. :)
...although "no vi el mensaje hasta" is also accepted and well understood that message was seen when I arrived at home. :) |
Quote:
Did you read the translations given by the blogger? All the phrases are ok in their corresponding languages, however, they don't correspond as being translated from one language to the other. |
Quote:
You continue improving your Spanish, inclusive your Spanish is better than the mine. |
All times are GMT -6. The time now is 05:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.