Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Forro (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6897)

Forro


DailyWord January 21, 2010 10:02 PM

Forro
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 14, 2010

forro (masculine noun (el)) — lining, padding, cover, dust-cover, jacket, sheathing. Look up forro in the dictionary

¡Oh no! ¡Se me rompío el forro de mi chaqueta!
Oh no! I tore the lining of my jacket!

Siempre le dejo un forro a mis libros para que no se maltraten.
I always leave the cover on my books to protect them.

bobjenkins January 21, 2010 11:43 PM

Zorro, no corro porque mi forro del zapato está roto

Luna Azul April 04, 2011 08:56 PM

"Forro" is actually a very useful word. We use it when we don't know the real name of something that's covering something else. :o

It can be said instead of:
cubierta, funda, revestimiento, sobrecubierta, recubrimiento, envoltura, piel, etc.

It's also a conjugation of the verb "forrar" (to line, to cover) in the first person singular: "yo forro"

;)


123ccr May 23, 2011 07:27 AM

Can it be use for like YO ha forrado el subjecto en mi clase? I have covored the subjuct in my class

aleCcowaN May 23, 2011 07:50 AM

Quote:

Originally Posted by 123ccr (Post 111068)
Can it be use for like YO ha forrado el subjecto en mi clase? I have covored the subjuct in my class

No, you can't.

As a general rule, when a definition uses more than one concept this is precisely to avoid such mistakes. I mean, by saying "to line, to cover" it automatically excludes concepts like "to line a street with trees" and "to cover a subject in class".

AngelicaDeAlquezar May 23, 2011 07:51 AM

Quote:

Originally Posted by 123ccr (Post 111068)
Can it be use for like YO ha he forrado el subjecto en mi clase? I have covored the subjuct in my class

No, Rick. This "forro" is rather for a covering the way you'd cover a book with a plastic. :)

In the case of a class subject, it should be something like "(yo) completé/cubrí el tema de mi clase".


Oh, Alec beat me to reply, but one more answer won't harm. :)

123ccr May 23, 2011 09:55 AM

thankyou Ang.

micho April 06, 2012 04:32 AM

Quote:

Originally Posted by DailyWord (Post 69545)
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 14, 2010

forro (masculine noun (el)) — lining, padding, cover, dust-cover, jacket, sheathing. Look up forro in the dictionary

¡Oh no! ¡Se me rompío el forro de mi chaqueta!
Oh no! I tore the lining of my jacket!

Siempre le dejo un forro a mis libros para que no se maltraten.
I always leave the cover on my books to protect them.

Aparte de otras observaciones ya hechas, unas construcciones idiomáticas:

De uso muy común: Está forrado (He is very, very rich). Me he forrado (I made a lot of money). Se forraron (they made a lot of money).

También muy usado de forma (muy) vulgar: Pasarse algo por el forro de los cojones. Yo creo que aquí "forro de los cojones" equivale a escroto y la expresión quiere decir que no se le da importancia a algo o que no le atañe. Ejemplo: Me paso por el forro (de los cojones) lo que dicen los curas.
Es equivalente a "Me importa un bledo".

No ver el libro ni por el forro: No haber abierto el libro para estudiar. (Viene de no conocer ni las tapas del libro). Ejemplo: No vió el libro ni por el forro y por eso suspendió.

AMG October 10, 2013 06:54 PM

A synonymous is "vaina", that is the covering of some vegetables. Aunque aquí en Colombia la expresión "vaina" es usada también para referirse a un problema:
- ¿Cuál es la vaina suya? (What's the matter with you?)
- Esa vaina no funcionó (That thing didn't work)

AngelicaDeAlquezar October 10, 2013 06:59 PM

¿De verdad? ¿En Colombia la palabra "forro" significa "cáscara" o "vaina"? :thinking:

AMG October 10, 2013 08:42 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 143987)
¿De verdad? ¿En Colombia la palabra "forro" significa "cáscara" o "vaina"? :thinking:

Pues muy coloquialmente, por lo menos aquí en Bogotá. A veces mi mamá dice: "voy a quitarle el forro al plátano", pero creo que lo dice por ser chistosa, sin embargo sí lo he escuchado en otras familias, o sea que no somos los únicos locos, jajaja.

AngelicaDeAlquezar October 10, 2013 09:38 PM

Entiendo. Una más de las maravillas de las diferencias regionales. :)

Asma January 31, 2014 04:46 AM

Quote:

Originally Posted by AMG (Post 143985)
A synonymous is "vaina", that is the covering of some vegetables. Aunque aquí en Colombia la expresión "vaina" es usada también para referirse a un problema:
- ¿Cuál es la vaina suya? (What's the matter with you?)
- Esa vaina no funcionó (That thing didn't work)

Vaina es una palabra colombiana costeña
pero pensaba q significa cosa!
como este radio no se sirve...esta vaina no se sirve!

AngelicaDeAlquezar January 31, 2014 10:13 AM

That's correct, Asma. There are regions where "vaina" also means "cosa" in colloquial speech. :)

Your Spanish is very good! :applause: Here are some suggestions to make it a little better. :)
Quote:

Originally Posted by Asma (Post 146644)
Vaina es una palabra colombiana costeña
pero pensaba q (This is a language learning forum, please avoid SMS abbreviations) ;) significa (There's need for an agreement between your previous verb and this one) cosa! (Where's the opening exclamation mark?)
como (Check use of capital letters) este radio no se sirve (If you use the pronominal here, you're saying the radio doesn't serve itself. The verb must lose the "se".)...esta vaina no se sirve (Check previous note)! (Opening exclamation and question marks are not gratuitous, please use them.) ;)


Rcalcina January 31, 2014 03:23 PM

Forro
 
Quote:

Originally Posted by DailyWord (Post 69545)
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for January 14, 2010

forro (masculine noun (el)) — lining, padding, cover, dust-cover, jacket, sheathing. Look up forro in the dictionary

¡Oh no! ¡Se me rompío el forro de mi chaqueta!
Oh no! I tore the lining of my jacket!

Siempre le dejo un forro a mis libros para que no se maltraten.
I always leave the cover on my books to protect them.

Siempre dejo un forro...
I always leave a cover...

And if you are trying to write what you translated in English to Spanish. Then you must say -Siempre le dejo el forro...-


All times are GMT -6. The time now is 05:17 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.