Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Sentences from a book (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6918)

Sentences from a book


irmamar January 24, 2010 05:03 AM

Sentences from a book
 
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:

(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales en verano.

He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.

I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte:?:) y un gran alivio para mi mente.

What is one to do?
¿Qué puede hacer una?

Quite three miles from the village.
A unas (?) tres millas del pueblo.

By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper

Thanks.

Perikles January 24, 2010 06:04 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69777)
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:

(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales en verano. :good:

He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.:good:

I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte:?:) y un gran alivio para mi mente.

What is one to do?
¿Qué puede hacer una?

Quite three miles from the village.
A unas (?) tres millas del pueblo.

By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper

Thanks.

I can only try and translate into different English, which might help:

Dead paper: merely paper

Elizabeth Barrett Browning
My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,—he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand . . . a simple thing,
Yet I wept for it!—this, . . . the paper's light . . .
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine—and so its ink has paled
With Iying at my heart that beat too fast.
And this . . . O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!


What is one to do? suggests a situation where there there is no satisfactory solution. The emphasis is always on the is.

Quite three miles from the village. I would read this as 'At least 3 miles from the village.' or 'Certainly ...'

irmamar January 24, 2010 06:10 AM

Thanks for your answer and for the poem. :):rose:

chileno January 24, 2010 07:58 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69777)
I have to translate some paragraphs from an English book into Spanish. There are a few sentences of which I'm not sure:

(we) secure ancestral halls for the summer.
Aseguramos las entradas ancestrales para verano.


He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No tiene paciencia con la fe, un horror intenso de superstición.

I would not say it to a living soul, of course, but this is dead paper and a great relief to my mind.
No se lo diría a ninguna alma viviente, naturalmente, pero esto es papel muerto (inerte:?:) y un gran alivio para mi mente.:good::good::good:

What is one to do?
¿Qué puede hacer una?:good:

Quite three miles from the village.
A lo menos tres millas del pueblo.

By Charlotte Perkins Gilman: The Yellow Paper

Thanks.

Para mí, en verano, sigbifica que es durante el verano, y la frase, para mí, significa que lo hacen en preparación para el verano.

No tener paciencia con algo, no necesariamente significa que uno aborresca hacerlo. Bueno, para mí.

Equis January 24, 2010 10:21 AM

what do you guys think are the best translation sites?

pjt33 January 24, 2010 11:35 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69777)
He has no patience with faith, an intense horror of superstition.
No soporta la fe, un horror intenso de superstición.

No sé si capta el sentido original. Tiene una falta de paciencia con la fe y un horror intenso de la superstición. Es un ejemplo de zeugma.

Quote:

Originally Posted by Perikles
What is one to do? suggests a situation where there there is no satisfactory solution. The emphasis is always on the is.

Creo que también se puede poner el estrés en do.

Quote:

Originally Posted by Perikles
Quite three miles from the village. I would read this as 'At least 3 miles from the village.' or 'Certainly ...'

Eso es el sentido, pero para traducirlo quizás "A tres millas enteras de la aldea".

Perikles January 24, 2010 11:51 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 69825)
Creo que también se puede poner el estrés en do..

True, also both: What is one to do?

irmamar January 24, 2010 12:10 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 69811)
Para mí, en verano, sigbifica que es durante el verano, y la frase, para mí, significa que lo hacen en preparación para el verano.

No tener paciencia con algo, no necesariamente significa que uno aborresca hacerlo. Bueno, para mí.

Se supone que están en verano, en una casa en el campo.

No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" :thinking: . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural. :mad:

Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae... :(

Thanks everybody. :)

chileno January 24, 2010 02:32 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69830)
Se supone que están en verano, en una casa en el campo.

No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" :thinking: . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural. :mad:

Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae... :(

Thanks everybody. :)

Todo esta en el contexto.

Para mí, si uno dice we need this for the weekend, entiendo que el fin de semana esta por venir...

irmamar January 24, 2010 03:03 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 69850)
Todo esta en el contexto.

Para mí, si uno dice we need this for the weekend, entiendo que el fin de semana esta por venir...

The complete sentence is:

It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.

I don't know the former sentences, but the main character talks about a haunted house (among another things). Maybe you wanted to say "durante el verano" (to me "para" has no meaning here :thinking:).

Thanks.
:)

chileno January 24, 2010 03:24 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69855)
The complete sentence is:

It is very seldom that mere ordinary people like John and myself secure ancestral halls for the summer.

I don't know the former sentences, but the main character talks about a haunted house (among another things). Maybe you wanted to say "durante el verano" (to me "para" has no meaning here :thinking:).

Thanks.
:)

y parece que significa "para" también serviría "durante"

irmamar January 25, 2010 02:49 AM

Gracias, Chileno. :)

Ambarina January 25, 2010 05:01 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69830)
Se supone que están en verano, en una casa en el campo.

No me cuadra en castellano "tener paciencia con la fe" :thinking: . Tiene que sonar natural (en el contexto literario), no una traducción literal. Lo de las "entradas ancestrales" tampoco me suena natural. :mad:

Mañana tengo examen de traducción. A ver qué texto me cae... :(

Thanks everybody. :)

Por lo que dices, creo que llego tarde pero de todas formas te doy mi opinion:
Quizás "ancestral halls" se refiere a las casas de nobles or terratenientes: palacios, palacetes, mansiones, etc.
"Secure ancestral halls" quizás puede traducirse a "alquilar mansiones ancestrales".
Espero que te vaya bien el examen.:)

irmamar January 25, 2010 12:50 PM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 69881)
Por lo que dices, creo que llego tarde pero de todas formas te doy mi opinion:
Quizás "ancestral halls" se refiere a las casas de nobles or terratenientes: palacios, palacetes, mansiones, etc.
"Secure ancestral halls" quizás puede traducirse a "alquilar mansiones ancestrales".
Espero que te vaya bien el examen.:)

Gracias, Ambarina. :)

Ya te diré cuando sepa la nota... (ha sido horrible) :sad:

Perikles January 25, 2010 12:53 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69928)
Ya te diré cuando sepa la nota... (ha sido horrible) :sad:

Lo siento :sad::sad:

irmamar January 25, 2010 01:02 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69929)
Lo siento :sad::sad:

Lo que ha sido horrible ha sido el examen (un aburrido artículo periodístico sobre política :mad:). Yo tengo mis dudas, pero creo que me he defendido (más o menos... :worried: ). A ver cómo se portan los "teachers" :thinking:. Encima se ha puesto a nevar "a lo bestia", no sabía si podría volver a casa o tendría que quedarme allí (menos mal que el tren ha podido con la nieve, si no, allí estoy todavía :D). No había casi nadie examinándose (invierno = infierno :mad: )

But thanks. :)

Perikles January 25, 2010 01:24 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 69931)
Lo que ha sido horrible ha sido el examen (un aburrido artículo periodístico sobre política :mad:). Yo tengo mis dudas, pero creo que me he defendido (más o menos... :worried: ). A ver cómo se portan los "teachers" :thinking:. Encima se ha puesto a nevar "a lo bestia", no sabía si podría volver a casa o tendría que quedarme allí (menos mal que el tren ha podido con la nieve, si no, allí estoy todavía :D). No había casi nadie examinándose (invierno = infierno :mad: )

But thanks. :)

I bet you did better than you think. :) As for the weather, I see Tenerife does have its advantages......:rolleyes:

irmamar January 25, 2010 01:28 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 69938)
I bet you did better than you think. :) As for the weather, I see Tenerife does have its advantages......:rolleyes:

Actually, I'm not sure, I want to be prudent. :)

Creo que me voy a ir a vivir a Tenerife. Se debe vivir muy bien allí :D

CrOtALiTo January 26, 2010 10:12 AM

Irmamar.

Where tenerife is?

I'd like picture above the city, I have heard before above that place and well just they telling me that it's a wonderful place to live.

irmamar January 26, 2010 12:07 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 70054)
Irmamar.

Where tenerife is?

I'd like picture above the city, I have heard before above that place and well just they telling me that it's a wonderful place to live.

In Africa :D

The small islands on the left are "Las Islas Canarias" and Tenerife is the one in the middle (the one which is a bit bigger, not the one with the circle) :)

http://4.bp.blogspot.com/_0t-gcRkEFb...y+canarias.jpg


All times are GMT -6. The time now is 10:39 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.