Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Panda de barrandas (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6941)

Panda de barrandas


poli January 27, 2010 06:54 AM

Panda de barrandas
 
¿Qué significa panda de barrandas? ¿Algo falso y deshonesto? A bunch of
crooks?

Tambien la palabra barranda me confunde. Me parece que su significado
cambia entre paises. ¿Se puede usarlo en lugur de pasamano?

Ambarina January 27, 2010 07:24 AM

I've heard "anda de parranda" and "barandilla" for "pasamanos" but not "panda de barrandas". ¿Context?

irmamar January 27, 2010 09:51 AM

I agree with Ambarina. I've never heard it :confused: Are you sure that it's "barranda"?

poli January 27, 2010 10:27 AM

Si, lo encontré en un comentario de un lector después de un artículo que se trata de una beca que la UE está otorgando a la industria de cine español. El lector puso un comentario negativo escribiendo que la comisión es una panda de barrandas. :thinking: (a bunch of crooks?-like una pandilla de pandilleros )

chileno January 27, 2010 10:41 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 70168)
Si, lo encontré en un comentario de un lector después de un artículo que se trata de una beca que la UE está otorgando a la industria de cine español. El lector puso un comentario negativo escribiendo que la comisión es una panda de barrandas. :thinking: (a bunch of crooks?-like una pandilla de pandilleros )

Never heard of it either.

bunch of crooks= pandilla/banda de ladrones not pandilleros

irmamar January 27, 2010 10:48 AM

Here a "panda" is a group of people, with bad intentions or not.

The RAE says that "baranda" is a pejorative term. But "barranda"... :thinking:

chileno January 27, 2010 11:58 AM

De panda lo único que sabía era del oso panda.

Pando que está pandeado

lo demás es nuevo para mí.

Baranda es barandilla y como un argentino amigo mio dice "traer mal olor" o "haber mal olor"

Lo demás totalmente nuevo para mí.

AngelicaDeAlquezar January 27, 2010 12:01 PM

I think the word is "baranda", not "barranda"...

According to the RAE:
Quote:

Baranda: m. despect. vulg. U. para referirse, mediante deixis, a una persona.
Un grupo de tipos despreciables.

sosia January 28, 2010 07:18 AM

It's only a guess
Here, "irse de parranda" it's to go dinking all the night
so banda de parranda ¿barranda" it'¡s a bunch of party-likers??
saludos :D

poli January 28, 2010 07:30 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 70311)
It's only a guess
Here, "irse de parranda" it's to go dinking all the night
so banda de parranda ¿barranda" it'¡s a bunch of party-likers??
saludos :D

Me parece que Angela lo tiene correcto con baranda. Ya sé que el dicho
panda de barandas no es muy común,
pero en inglés significa a bunch of unsavory people.

bobjenkins January 28, 2010 07:33 AM

¿Panda significa qué?

El diccionario dice "bulging" como un adjetivo :thinking:

¿"A bunch" como "tacones"?

sosia January 28, 2010 07:41 AM

panda: a bunch of people
panda: a chinese bear (Ailuropoda melanoleuca,Ailurus fulgens)
and much more....

saludos :D


All times are GMT -6. The time now is 02:37 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.