![]() |
Hay sol ... o hace sol?
"Hay sol por la mañana."
OR "Hace sol por la mañana." Which? |
Quote:
Las dos están bien. Depende del contexto. |
I agree. Although you should answer "hace sol" to the question: ¿Qué tiempo hace? (hace frío, hace calor, hace sol, llueve (está lloviendo), hace buen tiempo, hace mal tiempo, etc. :)
|
Quote:
|
Here "hace sol" is almost not used (I think I have never listen to it or read about it). Hace calor, hace un lindo día, hay sol / está soleado.
Is common in other countries to use "hace sol"? (leaving aside that the sun doesn't do anything) Que bella noche, hace luna.:confused: |
Both mean that it's daytime and that the sun is shining. But often, "hace sol" implies that weather is rather hot, and "hay sol" just means that there is bright light of the sun.
Aún hace sol; vamos a caminar a la playa. -> It's still sunny and warm, let's go walking at the beach. Aún hay sol; vamos a caminar a la playa. -> There is still sunlight, let's go walking at the beach. No hubo sol en todo el día. ≈ No hizo sol en todo el día. -> It was cloudy and cool and sun didn't shine. No hace mucho sol; no necesitas ponerte gorra. -> It's not very sunny, you don't need to wear a cap. No hay mucho sol; más bien hace un poco de frío. -> It's not very sunny, it's rather a bit cold. Estuvo haciendo mucho sol y se me quemó la espalda. -> Sun was shining very warm and I got my back sunburnt. Había mucho sol allá afuera y siento que aquí adentro está muy oscuro. -> It was very sunny out there and I feel it's very dark in here. @ookami: I agree... "hace luna" doesn't sound right. |
Here "hace sol" is much more common than "hay sol", which is almost not used :thinking: (just on the contrary, Ookami) :). It does'n depend on the temperature: hace mucho frío, pero menos mal que hace sol. :)
|
Quote:
Nunca había visto ni leido "hace luna":lol: |
No, "hace luna" no se suele decir, pero creo que no es incorrecto. :)
Pero hoy hablaba con un amigo venezolano y me ha dicho "hoy hace sol". No le he contestado, pero creo que le he mirado con cara rara; habrá pensado que debía ser tonta. Me he quedado con las ganas de preguntarle cómo se solía decir en su país, pero al final no le he preguntado nada (soy un poco tímida) :) |
Quote:
|
@Lou Ann: Correct, I think. Irma has already given a good answer to that, and you can see there are some nuances and exceptions. There are also some weather-related expressions that won't admit "hace":
Hace lluvia :bad: -> llueve/está lloviendo :good: Hace nieve :bad: -> nieva/está nevando :good: Hace niebla :bad: -> hay niebla/está neblinoso Hace nubes :bad: -> está nublado :good: . . . |
I'm almost sure I have heard the following and it sounds OK to me.
Afuera está muy soleado. ( instead of hay sol, hace sol) Is it good Spanish? |
Yes, it is good Spanish.
That's a usual way to say it in weather services, btw. :) |
Quote:
|
I'm sure that's right.
Está muy soleado:good: Hace mucho sol:good: Hay mucho sol:good: Hace sol is what they teach (or used to teach) in school, but as you know in language, there's are many routes you can take in order to achieve the same meaning or there's more than one way to skin a cat or ... ;) |
@Lou Ann: "afuera" adds an unnecessary emphasis (it's never sunny under a roof), but it's commonly heard. :)
|
Same in English. "It's sunny out." Or, "It's raining out." (Well, duh!) But, yeah, that's what we say. I just wanted to clarify. THANKS!!!
|
Quote:
|
Quote:
There is always an exception to every statement (except this one :rolleyes:). |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 11:12 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.