![]() |
Telephone message
A friend has asked me to correct the Spanish translation of
Would you like your business seen by more people in your local area and for it to generate more sales for your services or products? Press 1 now or press 9 to have your number taken off our data base. Which she thinks is ¿Desea que su negocio visto por más personas en su área local y las ventas para que genere más de sus servicios o productos? Pulse 1 ahora o pulse 9 para tener su número retirado nuestra base de datos. Could anybody rewrite the above Spanish to make it comprehensible? Thanks in advance. :) |
This is telephonic spam!! :eek: :mad: :D
OK, my proposal: Quote:
**"Marque" sounds more natural to me, but it might be too Mexican. If they say "pulse" in Spain, it should be left the way it was. :) |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
See, that's the end of the sentence...:cool: :lol::lol::lol: |
@Perikles: Friends are worth it. :D
|
Quote:
|
Quote:
Yeah, I know. I am weird. ;) |
I think that here "pulse" is more common. As I live in a bilingual community, when I phone to a firm, there's always a recording saying: "si desea ser atendido en castellano, pulse 1.". Though I've heard both "pulse" and "marque". :)
|
Quote:
|
Quote:
|
@Irma: :lol: Cierto, pobre uno.
Aquí se usa mucho desde que existen los teléfonos de botones, pero es español coloquial. |
Claro, como el caso de doblar esquinas...
Pero si miran el segundo punto de este enlace:http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=apretar puede que algo se dilucide. Es el mismo idioma usado de diferente manera. Eso es todo. |
"Apretar el botón" es una frase muy utilizada, sólo dije que para el contexto, era preferible algo más formal. :D
|
Quote:
Entendí la primera bez, biste? :D |
All times are GMT -6. The time now is 05:15 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.