![]() |
Cuando temes algo, o estás a menazado, es un sin vivir.
English? can we translate sinvivir for "What an anguish" |
what about "to be on tenterhooks"?
segun la DRAE: sinvivir. Estado de angustia que hace vivir con intranquilidad a quien lo sufre. |
I think a good translation is : to be on pins and needles.
|
I dont not what are you trying to say there but I belive that if exist the aguish exist the pain of the soul.
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
To be on edge:thinking:
|
Quote:
Quote:
|
To be on pins and needles is to be anxt ridden. It may not necessarily be negative. Example: You can see the nominated actor on pins and needles just before they announce the winner.
http://www.goenglish.com/OnPinsAndNeedles.asp |
Are we in Angst ? Could well be sinvivir ! Me tienes en un sinvivir ! Ich bin so gespannt! (Du machst mich so neugierig)
Translates to : I am on edge ,you arouse my curiosity |
Quote:
Sin vivir when someone get disillusioned.:sad: |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
It's not Shakesperian but it is British coined by (at least according to brief internet research) author John Poole who wrote something called "Hamlet travestie" back in the early half of the nineteenth century. The Shakespearian parody includes
the phrase pins and needles with the contextual meaning of anxious anticipation. |
I have never heard of to be on pins and needles only to have pins and needles.
I would say that sin vivir is a desperate situation that doesn't let you live a full life, like looking after an old relative night and day and never having time to yourself is a sin vivir situation, and isn't related to being on tenterhooks or similar which suggests a positive experience. |
Quote:
|
Es un sin vivir implies many things, among them, anguish, desperation, annoyance, anger, fear etc... I suppose there are different expressions depending on what we want to express in Spanish.
|
All times are GMT -6. The time now is 01:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.