Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Translation attempt (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7135)

Translation attempt


randy February 19, 2010 07:22 AM

Translation attempt
 
“I’ve always despised lying through my teeth,” Kenda thinks as he dangles high above the pine trees, one hand wrapped in the thin rope holding his weight, as the other reaches skyward, “but how could I reveal such a horrid tale of truth in the presence of the woman I love?

[] = surely there is a better word choice?

"Yo siempre despreciado mentira por mi dientes," Kenda piensa como él [balancea] alto encima de los pinos, una mano envuelta en la cuerda delgada que tiene su peso, como los otros alcances hacia el cielo, "¿pero cómo pueda revelar un cuento tan horrible de la verdad en la presencia de la mujer que adoro?"

ookami February 19, 2010 08:26 AM

Quote:

Originally Posted by randy (Post 73041)
“I’ve always despised lying through my teeth,” Kenda thinks as he dangles high above the pine trees, one hand wrapped in the thin rope holding his weight, as the other reaches skyward, “but how could I reveal such a horrid tale of truth in the presence of the woman I love?

[] = surely there is a better word choice?

"Yo siempre despreciado mentira por mi dientes," Kenda piensa como él [balancea] alto encima de los pinos, una mano envuelta en la cuerda delgada que tiene su peso, como los otros alcances hacia el cielo, "¿pero cómo puedo revelar un cuento tan horrible de la verdad en la presencia de la mujer que adoro?"
This are ok

This is my translation without seeing yours:

"Siempre he despreciado mentir através de mi dentadura / con ésta falsa dentadura*," Kenda piensa mientras oscila/cuelga/se balancea arriba, alto en los pinos; una mano envuelta en la delgada cuerda que sostiene su peso mientras la otra se extiende hacia el cielo, "¿pero cómo puedo revelar tan horrible cuento de la verdad en presencia de la mujer que amo?

* I'm not sure, the second one I think is apropiated.

If you have doubts I will be glad to try to uncover it.

chileno February 19, 2010 08:29 AM

Quote:

Originally Posted by randy (Post 73041)
“I’ve always despised lying through my teeth,” Kenda thinks as he dangles high above the pine trees, one hand wrapped in the thin rope holding his weight, as the other reaches skyward, “but how could I reveal such a horrid tale of truth in the presence of the woman I love?

[] = surely there is a better word choice?

"Yo siempre despreciado mentira por mi dientes," Kenda piensa como él [balancea] alto encima de los pinos, una mano envuelta en la cuerda delgada que tiene su peso, como los otros alcances hacia el cielo, "¿pero cómo pueda revelar un cuento tan horrible de la verdad en la presencia de la mujer que adoro?"

Siempre he despreciado mentir descaradamente. Kenda piensa al colgar alto por encima de los pinos, una mano envuelta con una cuerda delgada sosteniendo su peso mientras la otra se alza hacia el cielo "pero ¿cómo podría yo revelar tal horrible verdad en presencia de la mujer que quiero/amo?"

irmamar February 19, 2010 11:45 AM

¿"Lying through my teeth" significa "mentir descaradamente"? :thinking:

Perikles February 19, 2010 11:54 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73071)
¿"Lying through my teeth" significa "mentir descaradamente"? :thinking:

¡justamante! :)

chileno February 19, 2010 12:09 PM

Else, you are just a standard liar.

irmamar February 19, 2010 12:16 PM

Bueno, mentir (mucho o poco). Thanks. :)

randy February 19, 2010 01:07 PM

Thank you everyone!

So, when using the ¿, always place it at the beginning of a question? Even if this is in the middle of a sentence?

irmamar February 19, 2010 01:13 PM

Quote:

Originally Posted by randy (Post 73092)
Thank you everyone!

So, when using the ¿, always place it at the beginning of a question? Even if this is in the middle of a sentence?

Always ¿ and ¡.

No sé qué hacer, ¿tú qué harías?
Pero, ¡tú por aquí!

:)

randy February 19, 2010 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73093)
Always ¿ and ¡.

No sé qué hacer, ¿tú qué harías?
Pero, ¡tú por aquí!

:)

Ah! Thanks, that's very helpful.

irmamar February 19, 2010 01:39 PM

You're welcome. :)


All times are GMT -6. The time now is 06:45 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.