Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Frases adverbiales (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7140)

Frases adverbiales


bobjenkins February 19, 2010 11:27 PM

Frases adverbiales
 
Hola creo que las frases adverbiales pueden añadir a la habla mucho "flare", por eso las practico

A menudo escribieron así, pero todavía no estaban en lo cierto.

Me gustaría que a veces me besas.

Al fin ganó el partido.

Al mismo tiempo el otro equipo lo pidió.

Haría con facilidad hablar en inglés.

No lo hagas de día, sino de noche.

Se cayó de pronto , y por desgracia se rompió el brazo.

Sin razón el gato trataba a "aterrizar".

Al frente del Villarreal ganará el Madrid.

Pinta desde aquí, hasta aquí.

Por lo visto, te extraño mi querida.

De ahora en adelante voy a escribir más de las frases adverbiales. :)

AngelicaDeAlquezar February 20, 2010 08:22 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73127)
Hola creo que las frases adverbiales pueden añadir a la al habla mucho "flare" (estilo, elegancia, distinción, gracia), por eso las practico

A menudo escribieron así, pero todavía no estaban en lo cierto.
"Estar en lo cierto" means not to be mistaken. If I understand your sentence well, it should say "pero todavía no estaban seguros", "...no tenían ninguna certeza"...

Me gustaría que a veces me besas besaras.

Al fin ganó el partido.:good:

Al mismo tiempo el otro equipo lo pidió.
Has the other team asked for an unexplained "it" (lo pidió) or are you confusing "pidió" with "perdió", as in "the other team lost the game" (el otro equipo lo perdió)? :thinking:

Haría con facilidad hablar en inglés.
Can't figure out the meaning of your sentence here, sorry. :confused:

No lo hagas de día, sino de noche.:good:

Se cayó de pronto , y por desgracia se rompió el brazo.:good:

Sin razón el gato trataba a de "aterrizar".
Btw... "aterrorizar" is a very strong verb. When a dog scares a cat, the most common verb I've heard is "espantar": El perro espantó al gato."

Al frente del Villarreal ganará el Madrid. :thinking:
Hmmm... Your sentence means that the Madrid is leading the Villarreal to victory, but that's obviously not what you were thinking...
If your idea is that in a game Madrid vs. Villarreal, Madrid will win: "El Madrid le ganará al Villarreal".


Pinta desde aquí, hasta aquí.:good:

Por lo visto, te extraño mi querida (mía). ("Mi querida" doesn't sound good. "Querida" alone is already understood. "Querida mía" is a bit old fashioned, but still used by some mawkish couples). :D

De ahora en adelante voy a escribir más de las frases adverbiales. :)
"Escribir de" is to write about them, but I think your intention is to write more sentences. ;)


Fine work, Bob! :thumbsup:

Some corrections and comments above.

bobjenkins February 20, 2010 08:43 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 73247)
Hola creo que las frases adverbiales pueden añadir a la al habla mucho "flare" (estilo, elegancia, distinción, gracia), por eso las practico

A menudo escribieron así, pero todavía no estaban en lo cierto.
"Estar en lo cierto" means not to be mistaken. If I understand your sentence well, it should say "pero todavía no estaban seguros", "...no tenían ninguna certeza"...

Gracias, es lo que quise decir


Me gustaría que a veces me besas besaras.
Así besar está conjugado en el subjuntivo de imperfecto, pero no entiendo el porqué:thinking:
I would like it if you kissed me from time to time, (es lo que quise decir, cuando leo la frase con besaras me suena como "I would have liked it if you kissed me from time to time. en el tiempo pasado. )

Al fin ganó el partido.:good:

Al mismo tiempo el otro equipo lo pidió.
Has the other team asked for an unexplained "it" (lo pidió) or are you confusing "pidió" with "perdió", as in "the other team lost the game" (el otro equipo lo perdió)? :thinking:

Sí, los confundí:duh:

Haría con facilidad hablar en inglés.
Can't figure out the meaning of your sentence here, sorry. :confused:

I would do it easily, speak english
quizás más así
Lo haría fácilmente hablar en inglés


No lo hagas de día, sino de noche.:good:

Se cayó de pronto , y por desgracia se rompió el brazo.:good:

Sin razón el gato trataba a de "aterrizar".
Btw... "aterrorizar" is a very strong verb. When a dog scares a cat, the most common verb I've heard is "espantar": El perro espantó al gato.
Gracias, escribí "aterrizar" porque siempre me lo equivoqué con aterrorizar, y muchas veces escribí "mi gata aterrizó":lol:, y los demás se burlaron de mi gato "trató de aterrizar" . Y gracias por ensañarme el verbo espantar.

Al frente del Villarreal ganará el Madrid. :thinking:
Hmmm... Your sentence means that the Madrid is leading the Villarreal to victory, but that's obviously not what you were thinking...
If your idea is that in a game Madrid vs. Villarreal, Madrid will win: "El Madrid le ganará al Villarreal".
Gracias por corregirme ahí. En EL PAIS leo muchas veces algo así...
Al frente del Villareal el Madrid se fue bien - Against Villareal, Madrid did well
Le pasó mal al frente del Madrid al equipo del Barca - Against Madrid, Barca played badly.
¿Quizás "contra de" es mejor ?

Pinta desde aquí, hasta aquí.:good:

Por lo visto, te extraño mi querida (mía). ("Mi querida" doesn't sound good. "Querida" alone is already understood. "Querida mía" is a bit old fashioned, but still used by some mawkish couples). :D
Lo entiendo :)


De ahora en adelante voy a escribir más de las frases adverbiales. :)
"Escribir de" is to write about them, but I think your intention is to write more sentences. ;)
¡huy! Veo la diferencia


Fine work, Bob! :thumbsup:

Some corrections and comments above.

quisiera decir "gracias por esfuerzar mucho de ayudarme!

AngelicaDeAlquezar February 20, 2010 10:08 PM

Quote:

Me gustaría que a veces me besas besaras.
Así besar está conjugado en el subjuntivo de imperfecto, pero no entiendo el porqué:thinking:
I would like it if you kissed me from time to time, (es lo que quise decir, cuando leo la frase con besaras me suena como "I would have liked it if you kissed me from time to time. en el tiempo pasado. )
"Me gustaría" is something that hasn't happened, but you wish it did. When the verb of which subjunctive depends is conjugated in a past tense, one uses "subjuntivo imperfecto":

Les dije que se quedaran en casa.
I told them to stay at home.

Querríamos que vinieras a visitarnos si tuvieras tiempo.
We would like you to come and visit us if you had time.

Me prohibieron que hablara.
They forbid me to speak.

Se había alegrado de que fueras a venir, pero se enojó mucho de que no llegaras.
He had been happy that you would come, but he was angry when you didn't arrive.


I would have liked it if you kissed me from time to time. -> Me hubiera/habría gustado que me hubieras besado de vez en cuando. (That's in the past past) :D

Me gustaría que a veces me besaras. (Sometime in the present and referably that it were also true in the future.)


Quote:

Haría con facilidad hablar en inglés.
I would do it easily, speak english
quizás más así
Lo haría fácilmente, hablar en inglés


Hmmm... :thinking:
It's not the most common kind of sentence, but in that case, the comma is essential to understand what you mean. :)

Quote:

Sin razón el gato trataba a de "aterrizar".
Btw... "aterrorizar" is a very strong verb. When a dog scares a cat, the most common verb I've heard is "espantar": El perro espantó al gato.
Gracias, escribí "aterrizar" porque siempre me lo equivoqué he equivocado/me equivoqué/me confundí con aterrorizar, y muchas veces escribí "mi gata aterrizó":lol:, y los demás se burlaron de que mi gato "trató de aterrizar" . Y gracias por enseñarme el verbo espantar.
:D Yes, I've seen your cat's adventures with "landing". ;)

Quote:

Al frente del Villarreal ganará el Madrid. :thinking:
Hmmm... Your sentence means that the Madrid is leading the Villarreal to victory, but that's obviously not what you were thinking...
If your idea is that in a game Madrid vs. Villarreal, Madrid will win: "El Madrid le ganará al Villarreal".
Gracias por corregirme ahí. En EL PAIS leo muchas veces algo así...
Al frente del Villareal el Madrid se fue bien - Against Villareal, Madrid did well
Le pasó mal al frente del Madrid al equipo del Barca - Against Madrid, Barca played badly.
¿Quizás "contra de" es mejor ?
Oh, I understand now. I'm not really familiar with sports language, but you must have found these expressions:

· "El Madrid perdió frente al Villarreal".
-> "Al frente" is to lead.
-> "Frente a" is to be faced to something/someone.

· "Irle bien/mal a alguien".
- Al Madrid le fue bien frente al Villarreal.
- Al equipo del Barça le fue mal frente al Madrid.

· "Contra" and "en contra de" are also often heard:
- Al Madrid le fue bien contra el Villarreal.
- Al Barça le fue mal en contra del Madrid.

Quote:

quisiera decir "gracias por esfuerzar mucho de esforzarte tanto en ayudarme!
:rose: It's my pleasure.

bobjenkins February 20, 2010 10:23 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 73262)
"Me gustaría" is something that hasn't happened, but you wish it did. When the verb of which subjunctive depends is conjugated in a past tense, one uses "subjuntivo imperfecto":

Les dije que se quedaran en casa.
I told them to stay at home.

Querríamos que vinieras a visitarnos si tuvieras tiempo.
We would like you to come and visit us if you had time.

Me prohibieron que hablara.
They forbid me to speak.

Se había alegrado de que fueras a venir, pero se enojó mucho de que no llegaras.
He had been happy that you would come, but he was angry when you didn't arrive.


I would have liked it if you kissed me from time to time. -> Me hubiera/habría gustado que me hubieras besado de vez en cuando. (That's in the past past) :D

Me gustaría que a veces me besaras. (Sometime in the present and referably that it were also true in the future.)



Hmmm... :thinking:
It's not the most common kind of sentence, but in that case, the comma is essential to understand what you mean. :)


:D Yes, I've seen your cat's adventures with "landing". ;)


Oh, I understand now. I'm not really familiar with sports language, but you must have found these expressions:

· "El Madrid perdió frente al Villarreal".
-> "Al frente" is to lead.
-> "Frente a" is to be faced to something/someone.

· "Irle bien/mal a alguien".
- Al Madrid le fue bien frente al Villarreal.
- Al equipo del Barça le fue mal frente al Madrid.

· "Contra" and "en contra de" are also often heard:
- Al Madrid le fue bien contra el Villarreal.
- Al Barça le fue mal en contra del Madrid.



:rose: It's my pleasure.

Muchísimas gracias!!!:star::star::star::star::star:

Creo haber confundido "al frente" con la frase más adecuada que dijiste "frente a":shh:

POr lo que dijiste "al frente" es algo así
Al frente Militar Rojo, había mucho tiempos revueltos por el general
While leading the Red Army there was many troubling times for the general

Y creo entender mejor los caso del subjuntivo. ;)

AngelicaDeAlquezar February 21, 2010 01:39 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73266)
POr lo que dijiste "al frente" es algo así
Al frente Militar Rojo, había mucho tiempos revueltos por el general
While leading the Red Army there was many troubling times for the general

Y creo entender mejor los casos del subjuntivo. ;)

You got it right. :applause:

...but your sentence should be something like:

Al frente del Ejército Rojo, había muchas situaciones difíciles para el general. :)

bobjenkins February 21, 2010 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 73347)
You got it right. :applause:

...but your sentence should be something like:

Al frente del Ejército Rojo, había muchas situaciones difíciles para el general. :)

:rose:gracias


All times are GMT -6. The time now is 01:19 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.