Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Need help with a short translation (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7202)

Need help with a short translation


lblanco February 26, 2010 01:31 PM

Need help with a short translation
 
What is the best way to translate "Summer Arts Enrichment Classes"


It is the title for a flier going out to parents at our elementary schools announcing summer school classes in drama, dance, visual arts, general music, chorus and band/orchestra


Thank you

poli February 26, 2010 06:12 PM

Asignaturas veraneas de los artes

Cursos veraneos de los artes

AngelicaDeAlquezar February 26, 2010 06:30 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 73968)
Asignaturas veraneas de verano de los artes

Cursos veraneos de verano de los artes


I'd vote for "Cursos de verano de artes".

chileno February 26, 2010 06:51 PM

Cursos de enriquicimiento artístico de verano?

o

Cursos veraniegos de enriquicimiento artístico.

sosia February 27, 2010 12:55 PM

Summer Arts Classes"
Curso de verano sobre Artes
Curso de Arte en verano
or Angelica's: Cursos de verano de Arte/de las artes

I don't really know what do man learn in "Art Enrichment " so I can't translate that part...
saludos :D

CrOtALiTo February 27, 2010 08:59 PM

Quote:

Originally Posted by lblanco (Post 73953)
What is the best way to translate "Summer Arts Enrichment Classes"


It is the title for a flier going out to parents at our elementary schools announcing summer school classes in drama, dance, visual arts, general music, chorus and band/orchestra


Thank you

My attempt.

Las clases de verano son un enriquesimiento.

lblanco March 01, 2010 01:48 PM

Gracias a todos por sus ideas :)

CrOtALiTo March 01, 2010 05:18 PM

You're welcome.

irmamar March 04, 2010 02:25 AM

Could 'enrichment' be translated into 'perfeccionamiento'? :thinking:

poli March 04, 2010 05:38 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74837)
Could 'enrichment' be translated into 'perfeccionamiento'? :thinking:

No. Enriquecimiento significa algo que fortifica. Entonces arts enrichment
literalmente significa : la fortificación de su conocimiento de los artes

irmamar March 04, 2010 11:12 AM

Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:

poli March 04, 2010 11:42 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74917)
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:

Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.

irmamar March 04, 2010 11:48 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 74932)
Si perfecciona significa hacer perfecto y tiene poco de ver con enriquecer. Mejorarse me parece una palabra más adequade que perfeccionarse.

Mejorar aquí, no pronominal. ;)

Perfeccionar es mejorar, y se usa en el lenguaje académico: curso de perfeccionamiento de inglés, clase de perfeccionamiento musical, programa de perfeccionamiento académico, etc. :)

chileno March 04, 2010 11:48 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74917)
Pero en español no se "fortifica" el conocimiento, sino que se perfecciona o se mejora. También se puede enriquecer, pero no lo usaría en este contexto. :thinking:

¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?

Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.

irmamar March 04, 2010 11:52 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74936)
¿O sea que en España no se dice que hay que fortificar/enriquecer los conocimientos atraves del estudio?

Perfectamente válida la frase en Chile y posiblemente en LA.

No me lees, he dicho en este contexto. :rolleyes:

Fortificar, no. En todo caso, fortalecer. ;)

chileno March 04, 2010 11:55 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74939)
No me lees, he dicho en este contexto. :rolleyes:

Fortificar, no. En todo caso, fortalecer. ;)

Sí en este contexto es perfect en Chile.

Fortificar y fortalecer son diferentes?

Lo ocupamos indistintamente en Chile......

irmamar March 04, 2010 12:09 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74943)
Sí en este contexto es perfect en Chile.

Fortificar y fortalecer son diferentes?

Lo ocupamos indistintamente en Chile......

Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también. :)

chileno March 04, 2010 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74948)
Fortificar se usa más para hacer una defensa (un puente, un fuerte, etc.), aunque tiene la acepción de dar fuerza también. :)

Sí. Fui al RAE y lo ví también.


All times are GMT -6. The time now is 04:44 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.