Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Salir de (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7208)

Salir de


cmon February 27, 2010 06:51 AM

Salir de
 
Why is there a de after salir in this sentence?

Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir de luna de miel.
It was twelve-thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon.

thanks

chileno February 27, 2010 07:15 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 74026)
Why is there a de after salir in this sentence?

Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir de luna de miel.
It was twelve-thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon.

thanks

Correct.

I am not sure what you are asking.

Is like asking why is there an "on" after leave in the phrase.... as opposed to in=en?

Is that it?

Perikles February 27, 2010 07:26 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 74026)
Why is there a de after salir in this sentence?

Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir de luna de miel.
It was twelve-thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon.

thanks

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74029)
Correct.

I am not sure what you are asking.

She (?) is asking a good question. Why salir de ? I think the answer is that "on honeymoon" is translated as de luna de miel, and the de is part of that expression, not a preposition demanded by salir. :thinking:

chileno February 27, 2010 07:39 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 74032)
She (?) is asking a good question.

I never said that it was a bad question. Just that I did not understand her doubts on the expression. :)

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 74032)
Why salir de ? I think the answer is that "on honeymoon" is translated as de luna de miel, and the de is part of that expression, not a preposition demanded by salir. :thinking:

Now that you mention a preposition demanded by salir

Salir de luna de miel - leave on a honeymoon.

Salir a su luna de miel - leave on/to their honeymoon.

Salir en su luna de miel - leave (while) in their honeymoon.

Perikles February 27, 2010 07:48 AM

Thanks :)

laepelba February 27, 2010 07:58 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74035)
Now that you mention a preposition demanded by salir

Salir de luna de miel - leave on a honeymoon.

Salir a su luna de miel - leave on/to their honeymoon.

Salir en su luna de miel - leave (while) in their honeymoon.

I actually have some trouble with the preposition required by "salir" because in English, we often just say something like "I leave the house" - but in Spanish, it seems to me that you need some sense of direction, "I leave the house TO GO TO work" or that "I leave FROM the house..." etc. Thus, there need to be different meanings that come with "salir de" vs. "salir a", etc. as you've pointed out....

chileno February 27, 2010 08:02 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 74038)
Thanks :)

You're welcome. :)

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 74042)
I actually have some trouble with the preposition required by "salir" because in English, we often just say something like "I leave the house" - but in Spanish, it seems to me that you need some sense of direction, "I leave the house TO GO TO work" or that "I leave FROM the house..." etc. Thus, there need to be different meanings that come with "salir de" vs. "salir a", etc. as you've pointed out....

Correct. As in English, just that you don't realize of it... :)

Perikles February 27, 2010 08:10 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 74042)
I actually have some trouble with the preposition required by "salir" because in English, we often just say something like "I leave the house" - but in Spanish, it seems to me that you need some sense of direction, .

That is because to leave can be transitive, but salir is intransitive.

I left my wallet in a taxi (transitive, you can't use salir)
I left my wife (transitive)
I was fed up so I left (intransitive - you could use salir)

laepelba February 27, 2010 08:24 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 74045)
That is because to leave can be transitive, but salir is intransitive.

I left my wallet in a taxi (transitive, you can't use salir)
I left my wife (transitive)
I was fed up so I left (intransitive - you could use salir)

Interesting that you point that out. I had a very interesting conversation the other day with some Spanish speaking students (new to speaking English - the same ones who had the "front of the room/back of the room" confusion). They were trying to explain to me when they use the word "salir" and when they use the word "dejar". Of course, then we started talking about the use of the word "leave" in English, and the one gal was TOTALLY confused about the phrase "leave me alone". I found the whole thing quite interesting!

CrOtALiTo February 27, 2010 09:45 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 74026)
Why is there a de after salir in this sentence?

Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir de luna de miel.
It was twelve-thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon.

thanks

Really I don't know what are you saying there.
May you be more explicit in your question.:)

Perikles February 27, 2010 10:03 AM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 74026)
Why is there a de after salir in this sentence?

Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir de luna de miel.
It was twelve-thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon.

thanks

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 74067)
Really I don't know what are you saying there.

She is asking why salir de luna de miel and not salir para .....


salgo de casa a las siete = I leave home at 7
Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir para las Bahamas.

chileno February 27, 2010 11:02 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 74068)
She is asking why salir de luna de miel and not salir para .....


salgo de casa a las siete = I leave home at 7
Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir para las Bahamas.

Se me olvidó incluir esa posibilidad. gracias. :)

irmamar February 27, 2010 12:41 PM

Perikles, you can translate leave into "salir" (intransitive) and "dejar" (transitive). :)

Some verbs with their preposition :)

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispa...ici%C3%B3n.htm

salir a alguien (Verwandter)
salir a + Betrag
salir bien / mal
salir con algo
salir de compras
salir de dudas
salir de juicio
salir de paseo
salir de viaje
salir por + lugar (z.B. puerta)
salir por alguien










laepelba February 27, 2010 12:42 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74080)
Perikles, you can translate leave into "salir" (intransitive) and "dejar" (transitive). :)

Some verbs with their preposition :)

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispa...ici%C3%B3n.htm

salir a alguien (Verwandter)
salir a + Betrag
salir bien / mal
salir con algo
salir de compras
salir de dudas
salir de juicio
salir de paseo
salir de viaje
salir por + lugar (z.B. puerta)
salir por alguien










FABULOUS!!!!! Thank you!!!! :applause::applause::applause:

irmamar February 27, 2010 12:44 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 74081)
FABULOUS!!!!! Thank you!!!! :applause::applause::applause:

I'm glad I could help. :)

laepelba February 27, 2010 03:49 PM

Quote:

Originally Posted by cmon (Post 74026)
Why is there a de after salir in this sentence?

Eran las doce y media cuando los recién casados decidieron salir de luna de miel.
It was twelve-thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon.

thanks

How totally funny is this? I was following this conversation all day today. I sat down this evening to do the next exercise in my Spanish workbook, which was to translate a paragraph (exercise 6-9). There was this sentence: "It was twelve thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon." And all I could think was "that sounds SO familiar!" LOL!! Now I know how to translate THAT!! :)

bobjenkins February 27, 2010 07:16 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 74097)
How totally funny is this? I was following this conversation all day today. I sat down this evening to do the next exercise in my Spanish workbook, which was to translate a paragraph (exercise 6-9). There was this sentence: "It was twelve thirty when the newlyweds decided to leave on their honeymoon." And all I could think was "that sounds SO familiar!" LOL!! Now I know how to translate THAT!! :)

I guess the book is popular :lol:

Perikles February 28, 2010 02:06 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74080)
salir a alguien (Verwandter)

Gracias - no entiendo esto. Verwandter = pariente :thinking:

AngelicaDeAlquezar February 28, 2010 08:00 AM

@Perikles: Salir a alguien = parecerse a alguien de la familia cuando uno nace. :)

Perikles February 28, 2010 09:25 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 74155)
@Perikles: Salir a alguien = parecerse a alguien de la familia cuando uno nace. :)

Ahhhhhhhhhhh gracias :)


All times are GMT -6. The time now is 02:46 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.