![]() |
Más oraciones... (Ejercicio 6-2)
Another exercise in my current workbook. These sentences were given in English and I needed to translate to Spanish. The sentences complete a little story about something someone used to do on Sundays, and something that happened on one particular Sunday. I will give (1) the original English sentence, (2) my first attempt at translation, (3) their translated sentence from the answers section in the back of the book, and (4) my question about the correction to my translation.
Exercise #1: Original English: Sunday was my favorite day of the week. I would wake up late and read the newspaper in bed. My first attempt at translation: El domingo era mi día favorito de la semana. Me despertaba tarde y leía el periódico en cama. Their "correct" sentence: El domingo era mi día favorito. Me levantaba tarde y leía el periódico en la cama. My questions: *Why levantarse instead of despertarse? I thought that the first means to get up and the latter means to wake up. Their original English says "wake up". ?? *Why did they eliminate the phrase "de la semana"? *Will someone please explain to me why it's "en la cama" instead of "en cama"? Thanks! Exercise #3: (NOTE: Sentence #2 references ONE particular Sunday, thus the use of the preterit.) Original English: I got up early, got dressed quickly, and left to ride my bike around the neighborhood. My first attempt at translation: Me levanté temprano, me vestí rápidamente, y salí para andar mi bicicleta acerca del parrio. Their "correct" sentence: Me levanté temprano, me vestí rápidamente y salí a montar mi bicicleta por el barrio. My question: *Admittedly, I guessed at what word would correlate to "ride a bike", and the book didn't give any hints about that one. But "mandar" doesn't really seem to make sense to me. If anything, "manejar" would make more sense. Is "mandar" essentially the most common word used when saying "ride a bicycle"? Exercise #4: Original English: It was a beautiful morning. It was chilly, too. My first attempt at translation: Era una mañana hermosa. Era frío también. Their "correct" sentence: Era una mañana bonita. Hacía frío también. My question: *Are "hermosa" and "bonita" interchangeable in this context? Exercise #6: Original English: Two young women were jogging while a dog followed them. My first attempt at translation: Dos mujeres jóvenes eran corriendo mientras un perro las siguió. Their "correct" sentence: Dos mujeres jóvenes hacían jogging mientras un perro las seguía. My questions: *So, I figured that "correr" might not correspond well to "jogging". But who would have thought that "jogging" in English translates to "jogging" in Spanish. Surely there is a BETTER word? *Why is the verb "hacer" when referring to said "jogging"? Exercise #7: Original English: An older gentleman exercised in the park and two children played. My first attempt at translation: Un hombre más viejo ejercitaba en el parque y dos niños jugaban. Their "correct" sentence: Un señor mayor hacía ejercicio en el parque y dos niños jugaban. My questions: *"Un hombre más viejo..." and "un señor mayor..." - are they interchangeable? *Same question about the use of the verb "hacer" with the idea of exercise as I asked in #6. Exercise #8: Original English: Suddenly, so much activity made me feel tired. My first attempt at translation: De pronto, tan mucha actividad me hizo sentir cansada. Their "correct" sentence: De repente, tanta actividad me hizo sentir cansada. My question: *Are "de pronto" and "de repente" interchangeable in this context? |
Quote:
You know I hate, don't you?:rolleyes: |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
I'll add a couple of comments, and the assignment Hernán just gave me: :D
1) Levantarse/despertarse: Ok. It's plain wrong, but they're often used as synonyms. So keep your own answer. If it says "wake up", use "despertarse". ;) They erased "de la semana" for some unknown reason. If it's a day, it must be in the week in both languages, I guess. :D "En cama" is generally used for someone who's sick and can't get up. "En la cama" is used for a more "ephemeral" situation. :) 3) Mandar/montar confusion has been clarified by Hernán. But: "Salí para andar en mi bicicleta" would have been correct. Btw, "manejar" is used for motors: Manejar un coche, una motocicleta, un camión. 4) Mostly. We use "bonita" much more often than you use "pretty". 6) The way foreign words live in local languages has its own mystery. As Hernán said, "trotar" is a better verb, but I think newer generations won't understand. :lol: ;) "Correr" is a sport by itself, but a dog was following them, so the sentence had to be clear enough to show that they were running for sport and with the dog and not that they were running because the dog was following them. "Hacer un deporte"/"hacer (un) ejercicio" is the standard construction. "Hacer jogging", "hacer pesas", "hacer kick-boxing". But never "hacer correr". 7) NO! They are definitely not interchangeable. "Más viejo" is a disrespectful expression. "Una persona mayor" is what you have to say. "Un hombre mayor" = "un señor mayor" ("señor" adds more respect) Also to be careful with "anciano", which is now considered politically incorrect, and one has to say "adulto mayor". 8) Yes. Btw, you did type "tanta" in the correction but used "tan mucha" in your own sentence, and those words don't fit together. :) |
Thanks, Malila!!
|
All times are GMT -6. The time now is 09:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.