![]() |
Difference between come and go, take and bring?
Any help?
|
Hi rdb - plenty comes to mind; more context?
|
¿No es la misma que entre ir y venir, llevar y traer? :thinking:
|
Quote:
|
Just so there is a link between English and Spanish threads, here's where the equivalent question has been asked in Spanish: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7240
|
Quote:
Take means tomar o llevar. Bring means traer. I hope that I don't be in a wrong. |
Así que, si digo lo que tomo a emplejo o si digo lo que voy a emplejo, ¿y entonces la differencia es?
|
Quote:
|
Oh. Sorry. That must be a local term. I'll try google translate. hold on just a sec...
¿Lugar de trabajo? That should be right. Where I live we just say Emplejo. My bad! :o |
Quote:
|
empleo = workplace
Study up on the difference between ir/venir and llevar/traer. The point of reference is different in Spanish, so you'll trip up if you don't pay attention. For instance, the Spanish translation of "I'm coming" (when you're called) is "voy." |
Quote:
Quote:
Tomo un empleo = I take/get employment Voy al/a mi empleo = I am going to my workplace/employ |
Here's a link with some more about take and bring: http://grammar.quickanddirtytips.com...rsus-take.aspx
|
All times are GMT -6. The time now is 11:33 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.