![]() |
Por los pelos
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:
He aprobado el examen por los pelos. I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking: Thanks. :) |
Quote:
I escaped the police by the skin of my teeth only to be caught by my wife:) Muchas gracias por compartirlo conmigo , me es nueva esa frase PD ( más de los dichos en el diccionario son en la forma infintiva/básica/ ...lo que quiero decir es que en la conversación diaria casi nunca se usa "one´s", pero en español es común . (se habla español / no "one speaks spanish here" sino "spanish is spoken here". creo que se llama "la voz impersonal" , no? ¡¡Ya yo lo he usado de nuevo!!:D:D Espero haberme explicado bien, si no, así puedo escribirlo en inglés para tí:) 2º PD... También tenemos "by a thread" I passed the exam by a thread, with a 70 percent todos significan "barely / apenas" I barely passed the exam |
Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier. :D
|
Quote:
|
Quote:
Thank you, Bob. :) :rose: |
Quote:
Tirado de las mechas (pelo) , es "algo loco" |
Quote:
Tirado de las mechas no lo había oído nunca. :) |
Quote:
|
Quote:
|
By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
I have also heard it was a near miss or sth like that and a close shave. Am I right ?
|
Quote:
|
Mexican slang has also its own "pelos"-related expressions:
"Jalado de los pelos" is our version for "tirado de las mechas". :) El capítulo de la telenovela estuvo muy jalado de los pelos. = The chapter of the soap opera was too absurd. "Estar (algo) de pelos" is something that is really good. Esa música está de pelos. = That music is great. "Agarrarse de los pelos"/"Agarrarse del chongo" is to fight (Figuratively and literally in the way of a catfight, but not only between women) Los jefes se agarraron del chongo en la oficina. = The bosses had a fight this morning in the office. "Por un pelo" = barely. Falló el tiro por un pelo. Casi me mata. = He barely missed the shot. He almost killed me. |
Quote:
|
@Hernán: Cierto. "Greñas" es el coloquial para "cabello" aquí. :D
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:46 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.