Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Por los pelos (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7272)

Por los pelos


irmamar March 03, 2010 10:29 AM

Por los pelos
 
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:

He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:

Thanks. :)

bobjenkins March 03, 2010 10:41 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74688)
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:

He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:

Thanks. :)

By the skin my of teeth, la otra oración no tiene razón

I escaped the police by the skin of my teeth only to be caught by my wife:)

Muchas gracias por compartirlo conmigo , me es nueva esa frase

PD ( más de los dichos en el diccionario son en la forma infintiva/básica/ ...lo que quiero decir es que en la conversación diaria casi nunca se usa "one´s", pero en español es común . (se habla español / no "one speaks spanish here" sino "spanish is spoken here". creo que se llama "la voz impersonal" , no? ¡¡Ya yo lo he usado de nuevo!!:D:D

Espero haberme explicado bien, si no, así puedo escribirlo en inglés para tí:)


2º PD... También tenemos "by a thread"

I passed the exam by a thread, with a 70 percent

todos significan "barely / apenas"

I barely passed the exam

irmamar March 03, 2010 10:49 AM

Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier. :D

bobjenkins March 03, 2010 10:55 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74697)
Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier. :D

Sí :) por lo menos aquí... me parece que el hombre que primero dice "by the skin of my teeth" era un poco loco :p

irmamar March 03, 2010 11:07 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 74699)
Sí :) por lo menos aquí... me parece que el hombre que primero dice "by the skin of my teeth" era un poco loco :p

Y un poco exagerado también. :D

Thank you, Bob. :) :rose:

chileno March 03, 2010 11:11 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74688)
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:

He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:

Thanks. :)

Nosotros usamos "por un pelo"

Tirado de las mechas (pelo) , es "algo loco"

irmamar March 03, 2010 11:16 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 74710)
Nosotros usamos "por un pelo"

Tirado de las mechas (pelo) , es "algo loco"

A veces "por un pelo" no pasa algo. :)

Tirado de las mechas no lo había oído nunca. :)

Perikles March 03, 2010 11:18 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74697)
Is "by a thread" more common? It's much shorter and easier. :D

By the skin of my teeth is easily the most common BrE expression. :)

chileno March 03, 2010 11:20 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74714)
A veces "por un pelo" no pasa algo. :)

Tirado de las mechas no lo había oído nunca. :)

Es un chilenismo para "pelos".

poli March 03, 2010 11:34 AM

By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.

chileno March 03, 2010 11:39 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 74730)
By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.

:):):)

Perikles March 03, 2010 11:44 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 74730)
By the short hairs es un modismo común en inglés--o sea un poquito vulgar. Cuando una persona tiene otra person by the short hairs, esa persona tiene mucho control sobre la otra.

BrE: By the short and curlies. :D

chileno March 03, 2010 11:45 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 74739)
BrE: By the short and curlies. :D

It even gets graphic! :)

irmamar March 03, 2010 01:16 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 74716)
By the skin of my teeth is easily the most common BrE expression. :)

Then, I should learn this way. Thanks. :)

ROBINDESBOIS March 03, 2010 03:43 PM

I have also heard it was a near miss or sth like that and a close shave. Am I right ?

chileno March 03, 2010 04:22 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 74799)
I have also heard it was a near miss or sth like that and a close shave. Am I right ?

Maybe close call?

AngelicaDeAlquezar March 03, 2010 05:04 PM

Mexican slang has also its own "pelos"-related expressions:

"Jalado de los pelos" is our version for "tirado de las mechas". :)
El capítulo de la telenovela estuvo muy jalado de los pelos. = The chapter of the soap opera was too absurd.

"Estar (algo) de pelos" is something that is really good.
Esa música está de pelos. = That music is great.

"Agarrarse de los pelos"/"Agarrarse del chongo" is to fight (Figuratively and literally in the way of a catfight, but not only between women)
Los jefes se agarraron del chongo en la oficina. = The bosses had a fight this morning in the office.

"Por un pelo" = barely.
Falló el tiro por un pelo. Casi me mata. = He barely missed the shot. He almost killed me.

chileno March 03, 2010 05:26 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 74810)
Mexican slang has also its own "pelos"-related expressions:

"Jalado de los pelos" is our version for "tirado de las mechas". :)
El capítulo de la telenovela estuvo muy jalado de los pelos. = The chapter of the soap opera was too absurd.:good:

"Estar (algo) de pelos" is something that is really good.
Esa música está de pelos. = That music is great. :good:

"Agarrarse de los pelos"/"Agarrarse del chongo" is to fight (Figuratively and literally in the way of a catfight, but not only between women)
Los jefes se agarraron del chongo en la oficina. = The bosses had a fight this morning in the office. :good: (con mechas) Aqui sirve greñas para uds?

"Por un pelo" = barely. :good:
Falló el tiro por un pelo. Casi me mata. = He barely missed the shot. He almost killed me.

También en contabilidad cuando uno "sale al pelo" es porque "cuadró"/balanceó bien las cuentas. O sea que salieron bien las cuentas y no hay de más ni de menos. Por ejemplo la caja al final del turno/día.

AngelicaDeAlquezar March 03, 2010 05:42 PM

@Hernán: Cierto. "Greñas" es el coloquial para "cabello" aquí. :D

Ambarina March 04, 2010 04:35 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 74688)
I think that "por los pelos" means "by the skin of one's teeth", but I'd like to know how I would say:

He aprobado el examen por los pelos.
I've passed my exam by the skin of one's teeth or by the skin of my teeth. :thinking:

Thanks. :)

Irma, creo que también podrías decir "I scraped through the exam" :)


All times are GMT -6. The time now is 06:46 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.